"And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly. | - И кто же рассказал вашему величеству эту сказку? - все так же сдержанно произнес де Тревиль. |
"Who has told me this fine story, monsieur? | - Кто рассказал, сударь? |
Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad-in France as in Europe?" | Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами -во Франции и в Европе? |
"Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty." | - Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, - произнес де Тревиль, - ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством. |
"No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend-of the cardinal." | - Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга -господи на кардинала. |
"His Eminence is not his holiness, sire." | - Господин кардинал - это еще не его святейшество. |
"What do you mean by that, monsieur?" | - Что вы хотите сказать, сударь? |
"That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals." | - Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов. |
"You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me? | - Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня? |
You accuse him, then? | Следовательно, вы обвиняете его? |
Come, speak; avow freely that you accuse him!" | Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его! |
"No, sire, but I say that he deceives himself. | - Нет, ваше величество. Но я говорю, что сам он обманут. |
I say that he is ill-informed. | Я говорю, что ему сообщили ложные сведения. |
I say that he has hastily accused your Majesty's Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources." | Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников. |
"The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself. | - Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога. |
What do you say to that?" "I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him-but upon one condition, sire." | - Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие. Но я далек от этого, ваше величество. Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии... |
"What?" | - При каком условии? |
"It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke." | - Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога. |