"What the devil!" continued the king. | - Тысяча чертей! |
"Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! | Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII. |
That's too many, gentlemen, too many! | - Это много, чересчур много. |
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. | Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым. |
One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!" | А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много. |
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses." | - Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить. |
"Quite contrite and repentant! | - Смущены и полны раскаяния? |
Hem!" said the king. | Гм... - недоверчиво проговорил король. |
"I place no confidence in their hypocritical faces. | - Я не верю их хитрым рожам. |
In particular, there is one yonder of a Gascon look. | Особенно вон тому, с физиономией гасконца. |
Come hither, monsieur." | Подойдите-ка сюда, сударь мой! |
D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air. | Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом. |
"Why you told me he was a young man? | - Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке? |
This is a boy, Treville, a mere boy! | Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок! |
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?" | И это он нанес такой страшный удар Жюссаку? |
"And those two equally fine thrusts at Bernajoux." | - И два великолепных удара шпагой Бернажу. |
"Truly!" | - В самом деле? |
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty." | - Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству. |
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said. | - Значит, он - настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец! |
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken. | При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг. |
Now, Gascons are always poor, are they not?" | А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли? |