"No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason. | - Нет, сударь, нет. Меня не напрасно зовут Людовиком Справедливым. |
Tomorrow, then, monsieur-tomorrow." | До завтра, сударь, до завтра. |
"Till then, God preserve your Majesty!" | - Бог да хранит ваше величество! |
However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. | Как плохо ни спал король, г-н де Тревиль в эту ночь спал еще хуже. |
He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning. | Он с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра. |
He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice. | Он взял их с собой во дворец, ничего не обещая им и ни за что не ручаясь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственная, висит на волоске. |
Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait. | Войдя в малый подъезд, он велел им ждать. |
If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; if the king consented to see them, they would only have to be called. | Если король все еще гневается на них, они могут незаметно удалиться. Если король согласится их принять, их позовут. |
On arriving at the king's private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king. | В личной приемной короля де Тревиль увидел Ла Ше-не, который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ла Тремуля дома, что, когда он вернулся, было уже слишком поздно являться во дворец и что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находится у короля. |
This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille's testimony and himself. | Последнее обстоятельство было очень по душе г-ну де Тревилю. Теперь он мог быть уверен, что никакое чуждое влияние не успеет сказаться между уходом де Ла Тремуля и его собственной аудиенцией у короля. |
In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king's closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out. | Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета. |
The duke came straight up to him, and said: | Герцог направился прямо к нему. |
"Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel. | -Господин де Тревиль,- сказал он,- его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома. |
I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses. | Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения. |
Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends." | Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей. |