"What, then! | - Вот как! - произнес король. |
You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?" | - И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль? |
"Yes, sire." | - Да, ваше величество. |
"You will accept his judgment?" | - И вы подчинитесь его суждению? |
"Undoubtedly." | -Да. |
"Any you will submit to the reparation he may require?" | - И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует? |
"Certainly." | - Да, ваше величество. |
"La Chesnaye," said the king. | - Ла Шене! - крикнул король. |
"La Chesnaye!" | - Ла Шене! |
Louis XIII's confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call. | Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату. |
"La Chesnaye," said the king, "let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening." | - Ла Шене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправятся за господином де Ла Тремулем. Мне нужно сегодня же вечером поговорить с ним. |
"Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?" | - Ваше величество дает мне слово, что между де Ла Тремулем и мной не примет никого? - спросил де Тревиль. |
"Nobody, by the faith of a gentleman." | - Никого, - ответил король. |
"Tomorrow, then, sire?" | - В таком случае, до завтра, ваше величество. |
"Tomorrow, monsieur." | - До завтра, сударь. |
"At what o'clock, please your Majesty?" | - В котором часу ваше величество прикажет? |
"At any hour you will." | - В каком вам угодно. |
"But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty." | - Но я опасаюсь явиться слишком рано и разбудить ваше величество. |
"Awaken me! | - Разбудить меня? |
Do you think I ever sleep, then? | Да разве я сплю? |
I sleep no longer, monsieur. | Я больше не сплю, сударь. |
I sometimes dream, that's all. | Дремлю изредка - вот и все. |
Come, then, as early as you like-at seven o'clock; but beware, if you and your Musketeers are guilty." | Приходите так рано, как захотите, хоть в семь часов. Но берегитесь, если ваши мушкетеры виновны! |
"If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty's hands, who will dispose of them at your good pleasure. | - Если мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным. |
Does your Majesty require anything further? | Есть ли у вашего величества еще какие-либо пожелания? |
Speak, I am ready to obey." | Я слушаю. Я готов повиноваться. |