"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father." | - Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено, хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол. |
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father's son, is it not, Treville? | - Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца? |
Well, happily, I don't say nay to it. La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me. | Что ж, в добрый час, это мне по душе... Ла Шене, пойдите и поройтесь у меня во всех карманах - не наберется ли сорока пистолей, и, если наберется, принесите их мне сюда. |
And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?" | А пока что, молодой человек, положа руку на сердце, расскажите мне, как все произошло. |
D'Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel. | Д'Артаньян рассказал о вчерашнем происшествии во всех подробностях: как, не в силах уснуть от радости, что увидит его величество, он явился за три часа до аудиенции к своим друзьям, как они вместе отправились в кабачок и как Бернажу, подметив, что он опасается, как бы мяч не попал ему в лицо, стал над ним насмехаться и за эти насмешки чуть не поплатился жизнью, а г-н де Ла Тремуль, бывший здесь совершенно ни при чем, чуть не поплатился своим домом. |
"This is all very well," murmured the king, "yes, this is just the account the duke gave me of the affair. | - Так! Все именно так, как мне рассказал герцог!.. |
Poor cardinal! | Бедный кардинал! |
Seven men in two days, and those of his very best! | Семь человек за два дня, да еще самых дорогих его сердцу!.. |
But that's quite enough, gentlemen; please to understand, that's enough. | Но теперь хватит, господа, слышите? Хватит! |
You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; you ought to be satisfied." | Вы отплатили за улицу Феру, и даже с излишком. Вы можете быть удовлетворены. |
"If your Majesty is so," said Treville, "we are." | - Если ваше величество удовлетворены, то удовлетворены и мы, - сказал де Тревиль. |
"Oh, yes; I am," added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of d'Artagnan. | - Да, я удовлетворен, - произнес король и, взяв из рук Ла Шене горсть золотых монет, вложил их в руку д'Артаньяну. |
"Here," said he, "is a proof of my satisfaction." | - И вот, - добавил он, - доказательство, что я доволен. |
At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail. | В те времена понятия о гордости, распространенные в наши дни, не были еще в моде. |
A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated. | Дворянин получал деньги из рук короля и нисколько не чувствовал себя униженным. |