D'Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple-on the contrary, thanking his Majesty greatly. | Д'Артаньян поэтому без стеснения опустил полученные им сорок пистолей в карман и даже рассыпался в изъявлениях благодарности его величеству. |
"There," said the king, looking at a clock, "there, now, as it is half past eight, you may retire; for as I told you, I expect someone at nine. | - Ну и отлично, - сказал король, взглянув на стенные часы, - отлично. - Сейчас уже половина девятого, и вы можете удалиться. Я ведь говорил, что в девять кое-кого жду. |
Thanks for your devotedness, gentlemen. | Благодарю вас за преданность, господа. |
I may continue to rely upon it, may I not?" | Я могу рас считывать на нее и впредь, не правда ли? |
"Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty's service." | - Ваше величество, - в один голос воскликнули четыре приятеля, - мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля! |
"Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me. Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law. Ah, PARDIEU, Treville! I enjoy beforehand the face the cardinal will make. | - Хорошо, хорошо! Но лучше оставайтесь неизрубленными. Так будет лучше и полезнее для меня... Тревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытания, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего зятя, господина Дезэссара... Ах, черт возьми, я заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал! |
He will be furious; but I don't care. | Он будет взбешен, но мне все равно. |
I am doing what is right." | Я действовал по справедливости. |
The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d'Artagnan. | И король приветливым жестом отпустил де Тревиля, который отправился к своим мушкетерам. Он застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'Артаньяном. |
The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king's gaming table. | Кардинал, как и предвидел король, действительно пришел в ярость и целую неделю не являлся вечером играть в шахматы. |
This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, | Это не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомляться: |
"Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?" | - Как же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Бернажу и Жюссак? |
7 THE INTERIOR OF "THE MUSKETEERS" | VII МУШКЕТЕРЫ У СЕБЯ ДОМА |
When d'Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress. | Когда, покинув Лувр, д'Артаньян спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой Шишке", Портос - нанять слугу, а Арамис - обзавестись достойной любовницей. |
The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table. | Обед состоялся в тот же день, и новый слуга подавал к столу. |