But the soil was moist; on reaching the top of the bank, she slipped and fell upon her knees. | Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени. |
She was struck, no doubt, with a superstitious idea; she conceived that heaven denied its aid, and she remained in the attitude in which she had fallen, her head drooping and her hands clasped. | Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки. |
Then they saw from the other bank the executioner raise both his arms slowly; a moonbeam fell upon the blade of the large sword. The two arms fell with a sudden force; they heard the hissing of the scimitar and the cry of the victim, then a truncated mass sank beneath the blow. | Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом. |
The executioner then took off his red cloak, spread it upon the ground, laid the body in it, threw in the head, tied all up by the four corners, lifted it on his back, and entered the boat again. | Палач медленно поднял обе руки, в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча. Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку. |
In the middle of the stream he stopped the boat, and suspending his burden over the water cried in a loud voice, | Выехав на середину Лиса, он остановил лодку и, подняв над рекой свою ношу, крикнул громким голосом: |
"Let the justice of God be done!" and he let the corpse drop into the depths of the waters, which closed over it. | - Да свершится правосудие божие! И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним... |
Three days afterward the four Musketeers were in Paris; they had not exceeded their leave of absence, and that same evening they went to pay their customary visit to M. de Treville. | Три дня спустя четыре мушкетера вернулись в Париж; они не просрочили своего отпуска и в тот же вечер сделали обычный визит г-ну де Тревилю. |
"Well, gentlemen," said the brave captain, "I hope you have been well amused during your excursion." | - Ну что, господа, - спросил их храбрый капитан, -хорошо вы веселились, пока были в отлучке? |
"Prodigiously," replied Athos in the name of himself and his comrades. | - Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей. |
67 CONCLUSION | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
On the sixth of the following month the king, in compliance with the promise he had made the cardinal to return to La Rochelle, left his capital still in amazement at the news which began to spread itself of Buckingham's assassination. | Шестого числа следующего месяца король, исполняя данное им кардиналу обещание вернуться в Ла-Рошель, выехал из столицы, совершенно ошеломленный облетевшим всех известием, что Бекингэм убит. |
Although warned that the man she had loved so much was in great danger, the queen, when his death was announced to her, would not believe the fact, and even imprudently exclaimed, "it is false; he has just written to me!" | Хотя королева была предупреждена, что человеку, которого она так любила, угрожает опасность, тем не менее, когда ей сообщили о его смерти, она не хотела этому верить; она даже неосторожно воскликнула: - Это неправда! Он совсем недавно прислал мне письмо. |