Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees. | Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени. |
The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat. | Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке. |
"Oh, my God!" cried she, "my God! are you going to drown me?" | - Ах, боже мой! - закричала она. - Боже мой! Не ужели вы меня утопите?.. |
These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan, who had been at first the most eager in pursuit of Milady, sat down on the stump of a tree and hung his head, covering his ears with the palms of his hands; and yet, notwithstanding, he could still hear her cry and threaten. | Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи, опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы. |
D'Artagnan was the youngest of all these men. | Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал: |
His heart failed him. | -Я не могу видеть это ужасное зрелище! |
"Oh, I cannot behold this frightful spectacle!" said he. "I cannot consent that this woman should die thus!" | Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом! |
Milady heard these few words and caught at a shadow of hope. | Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды. |
"d'Artagnan, d'Artagnan!" cried she; "remember that I loved you!" | - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - крикнула она. -Вспомни, что я любила тебя! |
The young man rose and took a step toward her. | Молодой человек встал и шагнул к ней. |
But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way. | Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу. |
"If you take one step farther, d'Artagnan," said he, "we shall cross swords together." | - Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, -сказал он, - мы скрестим шпаги! |
D'Artagnan sank on his knees and prayed. | Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву. |
"Come," continued Athos, "executioner, do your duty." | - Ну, палач, делай свое дело, - проговорил Атос. |
"Willingly, monseigneur," said the executioner; "for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman." | - Охотно, ваша милость, - сказал палач, - ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине. |
"That's well." | - Хорошо. |
Athos made a step toward Milady. | Атос подошел к миледи. |
"I pardon you," said he, "the ill you have done me. | - Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили. |
I pardon you for my blasted future, my lost honor, my defiled love, and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me. | Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! |
Die in peace!" | Умрите с миром! |
Lord de Winter advanced in his turn. | Лорд Винтер тоже подошел к ней. |