Planchet and Bazin were called, and took the places of Grimaud and Mousqueton. | Атос подозвал Планше и Базена, и они сменили Гри-мо и Мушкетона. |
On the bank of the river the executioner approached Milady, and bound her hands and feet. | Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги. |
Then she broke the silence to cry out, | Тогда она нарушила молчание и воскликнула: |
"You are cowards, miserable assassins-ten men combined to murder one woman. | - Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину! |
Beware! | Берегитесь! |
If I am not saved I shall be avenged." | Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят! |
"You are not a woman," said Athos, coldly and sternly. "You do not belong to the human species; you are a demon escaped from hell, whither we send you back again." | - Вы не женщина, - холодно ответил Атос, - вы не человек - вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться! |
"Ah, you virtuous men!" said Milady; "please to remember that he who shall touch a hair of my head is himself an assassin." | - О, добродетельные господа, - сказала миледи, -имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей! |
"The executioner may kill, without being on that account an assassin," said the man in the red cloak, rapping upon his immense sword. | - Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, - возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу. |
"This is the last judge; that is all. NACHRICHTER, as say our neighbors, the Germans." | - Он - последний судья, и только. Nachrichter, как говорят наши соседи немцы. |
And as he bound her while saying these words, Milady uttered two or three savage cries, which produced a strange and melancholy effect in flying away into the night, and losing themselves in the depths of the woods. | И так как, произнося эти слова, он связывал ее, миледи испустила дикий крик, который мрачно и странно прозвучал в ночной тишине и замер в глубине леса. |
"If I am guilty, if I have committed the crimes you accuse me of," shrieked Milady, "take me before a tribunal. | - Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, -рычала миледи, - то отведите меня в суд! |
You are not judges! You cannot condemn me!" | Вы ведь не судьи, чтобы судить меня и выносить мне приговор! |
"I offered you Tyburn," said Lord de Winter. "Why did you not accept it?" | - Я предлагал вам Тайберн, - сказал лорд Винтер, -отчего же вы не захотели? |
"Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling. | - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула ми леди, пытаясь вырваться из рук палача. |
"Because I am too young to die!" | - Потому что я слишком молода, чтобы умереть! |
"The woman you poisoned at Bethune was still younger than you, madame, and yet she is dead," said d'Artagnan. | - Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - сказал д'Артаньян. |
"I will enter a cloister; I will become a nun," said Milady. | - Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... - продолжала миледи. |
"You were in a cloister," said the executioner, "and you left it to ruin my brother." | - Вы уже были в монастыре, - возразил палач, - и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата. |