It was the man he called his phantom; it was his stranger of Meung, of the Rue des Fossoyeurs and of Arras. | Это был тот самый человек, которого он называл своим призраком, это был незнакомец из Менга, с улицы Могильщиков и из Арраса. |
D'Artagnan drew his sword, and sprang toward the door. | Д'Артаньян выхватил шпагу и кинулся к двери. |
But this time, instead of avoiding him the stranger jumped from his horse, and advanced to meet d'Artagnan. | Но на этот раз незнакомец не обратился в бегство, а соскочил с коня и пошел навстречу д'Артаньяну. |
"Ah, monsieur!" said the young man, "I meet you, then, at last! | - А, наконец-то я вас нашел, милостивый государь! - сказал юноша. |
This time you shall not escape me!" | - На этот раз вы от меня не скроетесь. |
"Neither is it my intention, monsieur, for this time I was seeking you; in the name of the king, I arrest you." | - Это вовсе не входит в мои намерения - на этот раз я сам искал вас. Именем короля я вас арестую! |
"How! what do you say?" cried d'Artagnan. | Я требую, чтобы вы отдали мне вашу шпагу, милостивый государь. |
"I say that you must surrender your sword to me, monsieur, and that without resistance. This concerns your head, I warn you." | Не вздумайте сопротивляться: предупреждаю вас, дело идет о вашей жизни. |
"Who are you, then?" demanded d'Artagnan, lowering the point of his sword, but without yet surrendering it. | - Кто же вы такой? - спросил д'Артаньян, опуская шпагу, но еще не отдавая ее. |
"I am the Chevalier de Rochefort," answered the other, "the equerry of Monsieur le Cardinal Richelieu, and I have orders to conduct you to his Eminence." | - Я - шевалье де Рошфор, - ответил незнакомец, -конюший господина кардинала де Ришелье. Я получил приказание доставить вас к его высокопреосвященству. |
"We are returning to his Eminence, monsieur the Chevalier," said Athos, advancing; "and you will please to accept the word of Monsieur d'Artagnan that he will go straight to La Rochelle." | - Мы возвращаемся к его высокопреосвященству, господин шевалье, - вмешался Атос и подошел поближе, - и, разумеется, вы поверите слову господина д'Артаньяна, что он отправится прямо в Ла-Рошель. |
"I must place him in the hands of guards who will take him into camp." | - Я должен передать его в руки стражи, которая доставит его в лагерь. |
"We will be his guards, monsieur, upon our word as gentlemen; but likewise, upon our word as gentlemen," added Athos, knitting his brow, "Monsieur d'Artagnan shall not leave us." | - Мы будем служить ему стражей, милостивый государь, даю вам слово дворянина. Но даю вам также мое слово, - прибавил Атос, нахмурив брови, - что господин д'Артаньян не уедет без нас. |
The Chevalier de Rochefort cast a glance backward, and saw that Porthos and Aramis had placed themselves between him and the gate; he understood that he was completely at the mercy of these four men. | Шевалье де Рошфор оглянулся и увидел, что Портос и Арамис стали между ним и дверью; он понял, что он всецело во власти этих четырех человек. |
"Gentlemen," said he, "if Monsieur d'Artagnan will surrender his sword to me and join his word to yours, I shall be satisfied with your promise to convey Monsieur d'Artagnan to the quarters of Monseigneur the Cardinal." | - Г оспода, - обратился он к ним, - если господин д'Артаньян согласен отдать мне шпагу и даст, как и вы, слово, я удовлетворюсь вашим обещанием, отвезти господина д'Артаньяна в ставку господина кардинала. |