"I pardon you," said he, "for the poisoning of my brother, and the assassination of his Grace, Lord Buckingham. I pardon you for the death of poor Felton; I pardon you for the attempts upon my own person. Die in peace!" | - Я вам прощаю, - сказал он, - отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь! Умрите с миром! |
"And I," said M. d'Artagnan. "Pardon me, madame, for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger; and I, in exchange, pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me. I pardon you, and I weep for you. | - А я, - сказал д'Артаньян, - прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев. Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь! |
Die in peace!" | Умрите с миром! |
"I am lost!" murmured Milady in English. | -1 am los! - прошептала по-английски миледи. |
"I must die!" | -1 must die! |
Then she arose of herself, and cast around her one of those piercing looks which seemed to dart from an eye of flame. | И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя. |
She saw nothing; she listened, and she heard nothing. | Она ничего не увидела. Она прислушалась, но ничего не уловила. Подле нее не было никого, кроме ее врагов. |
"Where am I to die?" said she. | -Где я умру? - спросила она. |
"On the other bank," replied the executioner. | - На том берегу, - ответил палач. |
Then he placed her in the boat, and as he was going to set foot in it himself, Athos handed him a sum of silver. | Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом. |
"Here," said he, "is the price of the execution, that it may be plain we act as judges." | - Возьмите, - сказал он, - вот вам плата за исполнение приговора. |
"That is correct," said the executioner; "and now in her turn, let this woman see that I am not fulfilling my trade, but my debt." | Пусть все знают, что мы действуем как судьи. - Хорошо, - ответил палач. - А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг. |
And he threw the money into the river. | И он швырнул золото в реку. |
The boat moved off toward the left-hand shore of the Lys, bearing the guilty woman and the executioner; all the others remained on the right-hand bank, where they fell on their knees. | Лодка отчалила и поплыла к левому берегу Лиса, увозя преступницу и палача. Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени. |
The boat glided along the ferry rope under the shadow of a pale cloud which hung over the water at that moment. | Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой. |
The troop of friends saw it gain the opposite bank; the figures were defined like black shadows on the red-tinted horizon. | Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового кеба. |
Milady, during the passage had contrived to untie the cord which fastened her feet. On coming near the bank, she jumped lightly on shore and took to flight. | Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать. |