On the left was an old abandoned mill, with its motionless wings, from the ruins of which an owl threw out its shrill, periodical, and monotonous cry. | Налево высилась старая, заброшенная мельница с неподвижными крыльями, в развалинах которой то и дело раздавался пронзительный монотонный крик совы. |
On the right and on the left of the road, which the dismal procession pursued, appeared a few low, stunted trees, which looked like deformed dwarfs crouching down to watch men traveling at this sinister hour. | На равнине, справа и слева от дороги, по которой двигалось печальное шествие, кое-где выступали из темноты низкие, коренастые деревья, казавшиеся уродливыми карликами, присевшими на корточки и подстерегающими людей в этот зловещий час. |
From time to time a broad sheet of lightning opened the horizon in its whole width, darted like a serpent over the black mass of trees, and like a terrible scimitar divided the heavens and the waters into two parts. | Время от времени широкая молния озаряла весь край неба, змеилась над черными купами деревьев и, словно чудовищный ятаган, рассекала надвое небо и воду. |
Not a breath of wind now disturbed the heavy atmosphere. | В душном воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. |
A deathlike silence oppressed all nature. The soil was humid and glittering with the rain which had recently fallen, and the refreshed herbs sent forth their perfume with additional energy. | Мертвое молчание тяготело над природой, земля была влажная и скользкая от недавнего дождя, и освеженные травы благоухали еще сильнее. |
Two lackeys dragged Milady, whom each held by one arm. The executioner walked behind them, and Lord de Winter, d'Artagnan, Porthos, and Aramis walked behind the executioner. | Гримо и Мушкетон увлекали вперед миледи, держа ее за руки; палач шел за ними, а лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис шли позади палача. |
Planchet and Bazin came last. | Планше и Базен замыкали шествие. |
The two lackeys conducted Milady to the bank of the river. | Слуги вели миледи к реке. |
Her mouth was mute; but her eyes spoke with their inexpressible eloquence, supplicating by turns each of those on whom she looked. | Уста ее были безмолвны, но глаза говорили со свойственным им неизъяснимым красноречием, умоляя поочередно каждого, на кого она устремляла взгляд. |
Being a few paces in advance she whispered to the lackeys, | Воспользовавшись тем, что она оказалась на несколько шагов впереди остальных, она сказала слугам: |
"A thousand pistoles to each of you, if you will assist my escape; but if you deliver me up to your masters, I have near at hand avengers who will make you pay dearly for my death." | - Обещаю тысячу пистолей каждому из вас, если вы поможете мне бежать! Но если вы предадите меня в руки ваших господ, то знайте: у меня есть здесь поблизости мстители, которые заставят вас дорого заплатить за мою жизнь! |
Grimaud hesitated. Mousqueton trembled in all his members. | Гримо колебался, Мушкетон дрожал всем телом. |
Athos, who heard Milady's voice, came sharply up. Lord de Winter did the same. | Атос, услыхавший голос миледи, быстро подошел; лорд Винтер последовал его примеру. |
"Change these lackeys," said he; "she has spoken to them. | - Уберите этих слуг, - предложил он. |
They are no longer sure." | - Она что-то говорила им - на них уже нельзя полагаться. |