"The punishment of death," replied d'Artagnan. | - Смертной казни, - ответил д'Артаньян. |
"My Lord de Winter," continued Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" | - Милорд Винтер, какого наказания требуете вы для этой женщины? |
"The punishment of death," replied Lord de Winter. | - Смертной казни, - ответил лорд Винтер. |
"Messieurs Porthos and Aramis," repeated Athos, "you who are her judges, what is the sentence you pronounce upon this woman?" | - Г осподин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее? |
"The punishment of death," replied the Musketeers, in a hollow voice. | - К смертной казни, - глухим голосом ответили оба мушкетера. |
Milady uttered a frightful shriek, and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges. | Миледи испустила отчаянный вопль и на коленях проползла несколько шагов к своим судьям. |
Athos stretched out his hand toward her. | Атос поднял руку. |
"Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter," said he, "your crimes have wearied men on earth and God in heaven. | - Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, - произнес он, - ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе. |
If you know a prayer, say it-for you are condemned, and you shall die." | Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете. |
At these words, which left no hope, Milady raised herself in all her pride, and wished to speak; but her strength failed her. She felt that a powerful and implacable hand seized her by the hair, and dragged her away as irrevocably as fatality drags humanity. | Услышав эти слова, не оставлявшие ей ни малейшей надежды, миледи поднялась, выпрямилась во весь рост и хотела что-то сказать, но силы изменили ей; она почувствовала, что властная неумолимая рука схватила ее за волосы и повлекла так же бесповоротно, как рок влечет человека. |
She did not, therefore, even attempt the least resistance, and went out of the cottage. | Она даже не пыталась сопротивляться и вышла из домика. |
Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis, went out close behind her. | Лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис вышли вслед за ней. |
The lackeys followed their masters, and the chamber was left solitary, with its broken window, its open door, and its smoky lamp burning sadly on the table. | Слуги последовали за своими господами. В опустевшей комнате с разбитым окном и раскрытой настежь дверью печально догорала на столе чадившая лампа. |
66 EXECUTION | XXXVI КАЗНЬ |
It was near midnight; the moon, lessened by its decline, and reddened by the last traces of the storm, arose behind the little town of Armentieres, which showed against its pale light the dark outline of its houses, and the skeleton of its high belfry. | Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер, и в ее тусклом свете обрисовывались темные очертания домов и остов высокой ажурной колокольни. |
In front of them the Lys rolled its waters like a river of molten tin; while on the other side was a black mass of trees, profiled on a stormy sky, invaded by large coppery clouds which created a sort of twilight amid the night. | Впереди Лис катил свои воды, походившие на поток расплавленного солнца, а на другом берегу реки виднелись черные купы деревьев, выделявшиеся на бурном небе, затянутом большими багровыми тучами, которые создавали подобие сумерек посреди мрачной ночи. |