All five, followed by their lackeys leading their horses, took their way to the town of Bethune, whose outskirts they perceived, and stopped before the first inn they came to. | Все пятеро в сопровождении своих слуг, которые вели в поводьях лошадей, направились к городу Бетюн, предместье которого виднелось вдали, и остановились перед первой же встретившейся им по дороге гостиницей. |
"But," said d'Artagnan, "shall we not pursue that woman?" | - А почему мы не гонимся за этой женщиной? -спросил д'Артаньян. |
"Later," said Athos. | - Отложим погоню, - ответил Атос. |
"I have measures to take." | - Сначала нужно принять кое-какие меры. |
"She will escape us," replied the young man; "she will escape us, and it will be your fault, Athos." | - Она ускользнет от нас! - встревожился юноша. -Она ускользнет, Атос, и ты будешь в этом виноват! |
"I will be accountable for her," said Athos. | - Я отвечаю за нее, - ответил Атос. |
D'Artagnan had so much confidence in the word of his friend that he lowered his head, and entered the inn without reply. | Д'Артаньян питал такое доверие к своему другу, что опустил голову и, не возражая больше, вошел в гостиницу. |
Porthos and Aramis regarded each other, not understanding this assurance of Athos. | Портос и Арамис переглянулись, не понимая, откуда у Атоса такая уверенность. |
Lord de Winter believed he spoke in this manner to soothe the grief of d'Artagnan. | Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна. |
"Now, gentlemen," said Athos, when he had ascertained there were five chambers free in the hotel, "let everyone retire to his own apartment. d'Artagnan needs to be alone, to weep and to sleep. | - Теперь, господа, удалимся каждый к себе, -предложил Атос, после того как удостоверился, что в гостинице есть пять свободных комнат. -Д'Артаньяну необходимо побыть одному, чтобы выплакаться и заснуть. |
I take charge of everything; be easy." | Я все беру на себя, будьте спокойны. |
"It appears, however," said Lord de Winter, "if there are any measures to take against the countess, it concerns me; she is my sister-in-law." | - Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, -что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка. |
"And me," said Athos, "-she is my wife!" | - И мое, - сказал Атос, - она моя жена. |
D'Artagnan smiled-for he understood that Athos was sure of his vengeance when he revealed such a secret. | Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. |
Porthos and Aramis looked at each other, and grew pale. | Портос и Арамис побледнели и переглянулись. |
Lord de Winter thought Athos was mad. | Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума. |
"Now, retire to your chambers," said Athos, "and leave me to act. | - Итак, ступайте каждый в свою комнату, -повторил Атос, - и предоставьте мне действовать. |
You must perceive that in my quality of a husband this concerns me. | Вы сами видите, что это мое дело, так как я ее муж. |
Only, d'Artagnan, if you have not lost it, give me the paper which fell from that man's hat, upon which is written the name of the village of-" | Только отдайте мне, д'Артаньян, если вы его не потеряли, листок бумаги, который выпал из шляпы того человека и на котором написано название деревни. |
"Ah," said d'Artagnan, | - А, понимаю! - воскликнул д'Артаньян. |