"I comprehend! that name written in her hand." | - Это название написано ее рукой. |
"You see, then," said Athos, "there is a god in heaven still!" | - Ты видишь сам, - сказал Атос, - есть бог на небесах! |
64 THE MAN IN THE RED CLOAK | XXXIV ЧЕЛОВЕК В КРАСНОМ ПЛАЩЕ |
The despair of Athos had given place to a concentrated grief which only rendered more lucid the brilliant mental faculties of that extraordinary man. | Отчаяние Атоса сменилось затаенной печалью, которая еще обостряла блестящие качества его ума. |
Possessed by one single thought-that of the promise he had made, and of the responsibility he had taken-he retired last to his chamber, begged the host to procure him a map of the province, bent over it, examined every line traced upon it, perceived that there were four different roads from Bethune to Armentieres, and summoned the lackeys. | Поглощенный мыслью о данном им обещании и о принятой на себя ответственности, он последним ушел к себе в комнату, попросил хозяина гостиницы достать ему карту этой провинции, склонился над ней, изучил нанесенные на ней линии, выяснил, что из Бетюна в Армантьер ведут четыре разные дороги, и велел позвать к себе слуг. |
Planchet, Grimaud, Bazin, and Mousqueton presented themselves, and received clear, positive, and serious orders from Athos. | Планше, Гримо, Мушкетон и Базен явились к Атосу и получили от него ясные, точные и обдуманные приказания. |
They must set out the next morning at daybreak, and go to Armentieres-each by a different route. | Они должны были на рассвете отправиться в Армантьер, каждый своей дорогой. |
Planchet, the most intelligent of the four, was to follow that by which the carriage had gone upon which the four friends had fired, and which was accompanied, as may be remembered, by Rochefort's servant. | Планше как самый смышленый из всех четверых должен был направиться по той дороге, куда уехала карета, в которую стреляли четыре друга и которую, как помнят читатели, сопровождал слуга Рошфора. |
Athos set the lackeys to work first because, since these men had been in the service of himself and his friends he had discovered in each of them different and essential qualities. | Атос пустил в дело слуг прежде всего потому, что за время их службы у него и у его друзей он подметил в каждом из них немаловажные достоинства. |
Then, lackeys who ask questions inspire less mistrust than masters, and meet with more sympathy among those to whom they address themselves. | Далее, слуги, которые расспрашивают прохожих, внушают меньше подозрений, чем их господа, и встречают больше доброжелательства в тех, к кому они обращаются. |
Besides, Milady knew the masters, and did not know the lackeys; on the contrary, the lackeys knew Milady perfectly. | И, наконец, миледи знала господ, но не знала слуг; слуги же, напротив, отлично ее знали. |
All four were to meet the next day at eleven o'clock. If they had discovered Milady's retreat, three were to remain on guard; the fourth was to return to Bethune in order to inform Athos and serve as a guide to the four friends. | Все четверо в одиннадцать часов следующего дня должны были сойтись в условленном месте. Если им удастся обнаружить, где скрывается миледи, трое останутся стеречь ее, а четвертый должен вернуться в Бетюн, чтобы известить Атоса и служить проводником четырем друзьям. |
These arrangements made, the lackeys retired. | Выслушав эти распоряжения, слуги удалились. |
Athos then arose from his chair, girded on his sword, enveloped himself in his cloak, and left the hotel. | Атос встал со стула, опоясался шпагой, закутался в плащ и вышел из гостиницы. |
It was nearly ten o'clock. | Было около десяти часов. |