At ten o'clock in the evening, it is well known, the streets in provincial towns are very little frequented. Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question. | В десять часов вечера, как известно, улицы провинциального города обычно безлюдны; однако Атос явно искал кого-нибудь, к кому бы он мог обратиться с вопросом. |
At length he met a belated passenger, went up to him, and spoke a few words to him. | Наконец он встретил запоздалого прохожего, подошел к нему и сказал несколько слов. |
The man he addressed recoiled with terror, and only answered the few words of the Musketeer by pointing. | Человек, к которому он обратился, в испуге отшатнулся, но все же в ответ на слова мушкетера куда-то указал рукой. |
Athos offered the man half a pistole to accompany him, but the man refused. | Атос предложил этому человеку полпистоля за то, чтобы тот проводил его, но прохожий отказался. |
Athos then plunged into the street the man had indicated with his finger; but arriving at four crossroads, he stopped again, visibly embarrassed. | Атос углубился в улицу, на которую прохожий указал ему, но, дойдя до перекрестка, опять остановился, видимо затрудняясь, в какую сторону идти дальше. |
Nevertheless, as the crossroads offered him a better chance than any other place of meeting somebody, he stood still. | Но так как на перекрестке он скорее всего мог кого-нибудь встретить, то он продолжал стоять там. |
In a few minutes a night watch passed. | И в самом деле, вскоре прошел ночной сторож. |
Athos repeated to him the same question he had asked the first person he met. The night watch evinced the same terror, refused, in his turn, to accompany Athos, and only pointed with his hand to the road he was to take. | Атос обратился к нему с тем же вопросом, который он уже задавал прохожему; сторож точно так же испугался, тоже отказался проводить Атоса и показал ему рукой дорогу. |
Athos walked in the direction indicated, and reached the suburb situated at the opposite extremity of the city from that by which he and his friends had entered it. | Атос пошел в указанном направлении и добрался до предместья, расположенного на окраине города, противоположной той, через которую он и его товарищи вошли в город. |
There he again appeared uneasy and embarrassed, and stopped for the third time. | Здесь он, по-видимому, опять оказался в затруднительном положении и в третий раз остановился. |
Fortunately, a mendicant passed, who, coming up to Athos to ask charity, Athos offered him half a crown to accompany him where he was going. | К счастью, мимо проходил нищий; он подошел к Атосу попросить у него милостыню. Атос предложил экю за то, чтобы нищий довел его туда, куда он держал путь. |
The mendicant hesitated at first, but at the sight of the piece of silver which shone in the darkness he consented, and walked on before Athos. | Нищий сначала заколебался, но при виде серебряной монеты, блестевшей в темноте, решился и пошел впереди Атоса. |
Arrived at the angle of a street, he pointed to a small house, isolated, solitary, and dismal. | Дойдя до угла одной улицы, он издали показал Атосу небольшой, стоящий особняком домик, уединенный и унылый. |
Athos went toward the house, while the mendicant, who had received his reward, left as fast as his legs could carry him. | Атос направился к нему, а нищий, получивший свою плату, со всех ног побежал прочь. |