"Ah, indeed, so much the better!" said Lord de Winter. | - А, тем лучше! - сказал лорд Винтер. |
At that moment d'Artagnan opened his eyes. | Действительно, д'Артаньян в эту минуту открыл глаза. |
He tore himself from the arms of Porthos and Aramis, and threw himself like a madman on the corpse of his mistress. | Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной. |
Athos rose, walked toward his friend with a slow and solemn step, embraced him tenderly, and as he burst into violent sobs, he said to him with his noble and persuasive voice, | Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом: |
"Friend, be a man! Women weep for the dead; men avenge them!" | - Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них! |
"Oh, yes!" cried d'Artagnan, "yes! | -Да!- произнес д'Артаньян. - Да! |
If it be to avenge her, I am ready to follow you." | Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно! |
Athos profited by this moment of strength which the hope of vengeance restored to his unfortunate friend to make a sign to Porthos and Aramis to go and fetch the superior. | Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей. |
The two friends met her in the corridor, greatly troubled and much upset by such strange events; she called some of the nuns, who against all monastic custom found themselves in the presence of five men. | Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий. Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин. |
"Madame," said Athos, passing his arm under that of d'Artagnan, "we abandon to your pious care the body of that unfortunate woman. | - Сударыня, - обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, - мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины. |
She was an angel on earth before being an angel in heaven. | До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле. |
Treat her as one of your sisters. | Похороните ее как монахиню вашего монастыря. |
We will return someday to pray over her grave." | Со временем мы приедем помолиться на ее могиле. |
D'Artagnan concealed his face in the bosom of Athos, and sobbed aloud. | Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал. |
"Weep," said Athos, "weep, heart full of love, youth, and life! | - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! |
Alas, would I could weep like you!" | Ах, если б я еще мог плакать, как ты! |
And he drew away his friend, as affectionate as a father, as consoling as a priest, noble as a man who has suffered much. | И он увел своего друга, любовно обнимая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал. |