But is there anything impossible for my d'Artagnan, the noble and loyal gentleman?" | Но разве есть на свете что-нибудь невозможное для моего д'Артаньяна, для этого благородного и честного кавалера! |
"Oh, I cannot believe you!" | -Я не могу вам поверить! |
"Well, read, then!" said the unhappy young woman, in the excess of her pride and joy, presenting a letter to Milady. | - Ну так прочтите сами! - предложила от избытка горделивой радости несчастная молодая женщина и протянула миледи письмо. |
"The writing of Madame de Chevreuse!" said Milady to herself. | "Почерк госпожи де Шеврез! - отметила про себя миледи. |
"Ah, I always thought there was some secret understanding in that quarter!" | - А, я так и знала, что они поддерживают сношения с этим лагерем!" |
And she greedily read the following few lines: | И она жадно прочитала следующие строки: |
My Dear Child, Hold yourself ready. OUR FRIEND will see you soon, and he will only see you to release you from that imprisonment in which your safety required you should be concealed. | "Милое дитя, будьте наготове. Наш друг вскоре навестит вас, и навестит только затем, чтобы вызволить вас из тюрьмы, где вам пришлось укрыться ради вашей безопасности. |
Prepare, then, for your departure, and never despair of us. | Приготовьтесь же к отъезду и никогда не отчаивайтесь в нашей помощи. |
Our charming Gascon has just proved himself as brave and faithful as ever. Tell him that certain parties are grateful for the warning he has given. | Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за предостережение". |
"Yes, yes," said Milady; "the letter is precise. | - Да-да, - сказала миледи, - в письме все ясно сказано. |
Do you know what that warning was?" | Известно вам, что это за предостережение? |
"No, I only suspect he has warned the queen against some fresh machinations of the cardinal." | - Нет. Но я догадываюсь, что он, должно быть, предупредил королеву о каких-нибудь новых кознях кардинала. |
"Yes, that's it, no doubt!" said Milady, returning the letter to Mme. Bonacieux, and letting her head sink pensively upon her bosom. | - Да, наверное, это так! - сказала миледи, возвращая г-же Бонасье письмо и в задумчивости снова опуская голову. |
At that moment they heard the gallop of a horse. | В эту минуту послышался топот скачущей лошади. |
"Oh!" cried Mme. Bonacieux, darting to the window, "can it be he?" | - Ах! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь к окну. -Уж не он ли это? |
Milady remained still in bed, petrified by surprise; so many unexpected things happened to her all at once that for the first time she was at a loss. | Миледи, окаменев от удивления, осталась в постели: на нее сразу свалилось столько неожиданностей, что она впервые в жизни растерялась. |
"He, he!" murmured she; "can it be he?" | -Он! Он!- прошептала она. - Неужели это он? |
And she remained in bed with her eyes fixed. | И она продолжала лежать в постели, устремив неподвижный взор в пространство. |