The countenance of Milady was illumined by so savage a joy that under any other circumstances Mme. Bonacieux would have fled in terror; but she was absorbed by jealousy. | Лицо миледи вспыхнуло таким свирепым огнем, что при всяких иных обстоятельствах г-жа Бонасье со страха обратилась бы в бегство, но в эту минуту она была во власти ревности. |
"Speak, madame!" resumed Mme. Bonacieux, with an energy of which she might not have been believed capable. | - Признайтесь же, сударыня, - заговорила она с такой настойчивостью, какую нельзя было предположить в ней, - вы его любовница? |
"Have you been, or are you, his mistress?" | Или, может быть, вы были его любовницей прежде? |
"Oh, no!" cried Milady, with an accent that admitted no doubt of her truth. | - О нет! - воскликнула миледи голосом, не допускавшим сомнения в ее правдивости. |
"Never, never!" | - Никогда! Никогда! |
"I believe you," said Mme. Bonacieux; "but why, then, did you cry out so?" | - Я верю вам, - сказала г-жа Бонасье. - Но отчего же вы так вскрикнули? |
"Do you not understand?" said Milady, who had already overcome her agitation and recovered all her presence of mind. | - Как, вы не понимаете? - притворно удивилась миледи, уже оправившаяся от смущения и вполне овладевшая собой. |
"How can I understand? | - Как я могу понять? |
I know nothing." | Я ничего не знаю. |
"Can you not understand that Monsieur d'Artagnan, being my friend, might take me into his confidence?" | - Вы не понимаете, что господин д'Артаньян поверял мне, как другу, свои сердечные тайны? |
"Truly?" | - В самом деле? |
"Do you not perceive that I know all-your abduction from the little house at St. Germain, his despair, that of his friends, and their useless inquiries up to this moment? | - Вы не понимаете, что мне известно все: ваше похищение из домика в Сен-Клу, его отчаяние, отчаяние его друзей и их безуспешные поиски. |
How could I help being astonished when, without having the least expectation of such a thing, I meet you face to face-you, of whom we have so often spoken together, you whom he loves with all his soul, you whom he had taught me to love before I had seen you! | И как же мне не удивляться, когда я вдруг неожиданно встречаюсь с вами! Ведь мы так часто беседовали с ним о вас! Ведь он вас любит всей душой и заставил меня полюбить вас заочно. |
Ah, dear Constance, I have found you, then; I see you at last!" | Ах, милая Констанция, наконец-то я нашла вас, наконец-то я вас вижу! |
And Milady stretched out her arms to Mme. Bonacieux, who, convinced by what she had just said, saw nothing in this woman whom an instant before she had believed her rival but a sincere and devoted friend. | И миледи протянула г-же Бонасье руки, и г-жа Бонасье, убежденная ее словами, видела теперь в этой женщине, которую она за минуту до того считала соперницей, своего искреннего и преданного друга. |
"Oh, pardon me, pardon me!" cried she, sinking upon the shoulders of Milady. | - О, простите меня! Простите! - воскликнула она и склонилась на плечо к миледи. |
"Pardon me, I love him so much!" | - Я так люблю его! |
These two women held each other for an instant in a close embrace. | Обе женщины с минуту держали друг друга в объятиях. |