Certainly, if Milady's strength had been equal to her hatred, Mme. Bonacieux would never have left that embrace alive. | Если бы силы миледи равнялись ее ненависти, г-жа Бонасье, конечно, нашла бы в объятиях миледи смерть. |
But not being able to stifle her, she smiled upon her. | Но, не будучи в состоянии задушить ее, миледи ей улыбнулась и воскликнула: |
"Oh, you beautiful, good little creature!" said Milady. | - Милая моя красавица, дорогая моя малютка, как я счастлива, что вижу вас! |
"How delighted I am to have found you! | Дайте мне на вас наглядеться! |
Let me look at you!" and while saying these words, she absolutely devoured her by her looks. | И, говоря это, она пожирала ее глазами. |
"Oh, yes it is you indeed! | - Да-да, конечно, это вы! |
From what he has told me, I know you now. I recognize you perfectly." | По всему тому, что он говорил мне, я сейчас узнаю вас, отлично узнаю! |
The poor young woman could not possibly suspect what frightful cruelty was behind the rampart of that pure brow, behind those brilliant eyes in which she read nothing but interest and compassion. | Бедная молодая женщина и не подозревала жестоких замыслов, которые таились за этим ясным лбом, за этими блестящими глазами, в которых она читала только участие и жалость. |
"Then you know what I have suffered," said Mme. Bonacieux, "since he has told you what he has suffered; but to suffer for him is happiness." | - Значит, вам известно, сколько я выстрадала, если он рассказывал вам о моих страданиях, - сказала г-жа Бонасье. - Но страдать ради него -блаженство! |
Milady replied mechanically, | Миледи машинально повторила: |
"Yes, that is happiness." | - Да, блаженство. |
She was thinking of something else. | Она думала о другом. |
"And then," continued Mme. Bonacieux, "my punishment is drawing to a close. | - И к тому же мои мучения скоро кончатся, -продолжала г-жа Бонасье. |
Tomorrow, this evening, perhaps, I shall see him again; and then the past will no longer exist." | - Завтра или, быть может, сегодня вечером я его опять увижу, и грустное прошлое будет забыто. |
"This evening?" asked Milady, roused from her reverie by these words. | - Сегодня вечером? Завтра?- переспросила миледи, которую эти слова вывели из задумчивости. |
"What do you mean? | - Что вы хотите этим сказать? |
Do you expect news from him?" | Вы ждете от него какого-нибудь известия? |
"I expect himself." | - Я жду его самого. |
"Himself? | - Его самого? |
D'Artagnan here?" | Д'Артаньян будет здесь? |
"Himself!" | - Да, будет. |
"But that's impossible! | - Но это невозможно! |
He is at the siege of La Rochelle with the cardinal. | Он на осаде Ла-Рошели, вместе с кардиналом. |
He will not return till after the taking of the city." | Он вернется только после взятия города. |
"Ah, you fancy so! | - Вы так думаете? |