Good God!" asked the poor woman, "have I said anything that has wounded you?" | Что с вами? - спросила бедняжка. - Ах, боже мой, не сказала ли я чего-нибудь такого, что оскорбило вас? |
"No; but the name struck me, because I also have known that gentleman, and it appeared strange to me to meet with a person who appears to know him well." | - Нет, но это имя поразило меня, так как я тоже знала этого кавалера, и мне показалось странным встретить человека, который, по-видимому, хорошо знаком с ним. |
"Oh, yes, very well; not only him, but some of his friends, Messieurs Porthos and Aramis!" | - Да, хорошо, очень хорошо! И не только с ним, но и с его друзьями: господином Портосом и господином Арамисом. |
"Indeed! you know them likewise? | - В самом деле? |
I know them," cried Milady, who began to feel a chill penetrate her heart. | Их я тоже знаю! - воскликнула миледи, чувствуя, что вся холодеет от страха. |
"Well, if you know them, you know that they are good and free companions. | - Ну, если вы их знаете, вам, конечно, известно, что они славные и смелые люди. |
Why do you not apply to them, if you stand in need of help?" | Отчего вы не обратитесь к ним, если вам нужна помощь? |
"That is to say," stammered Milady, "I am not really very intimate with any of them. | - Дело в том... - запинаясь, ответила миледи, - что я ни с кем из них не связана дружбой. |
I know them from having heard one of their friends, Monsieur d'Artagnan, say a great deal about them." | Я их знаю только по рассказам их друга, господина д'Артаньяна. |
"You know Monsieur d'Artagnan!" cried the novice, in her turn seizing the hands of Milady and devouring her with her eyes. | - Вы знаете господина д'Артаньяна? - вскричала послушница, в свою очередь схватив миледи за руку и впиваясь в нее глазами. |
Then remarking the strange expression of Milady's countenance, she said, | Заметив странное выражение во взгляде миледи, она спросила: |
"Pardon me, madame; you know him by what title?" | - Простите, сударыня, в каких вы с ним отношениях? |
"Why," replied Milady, embarrassed, "why, by the title of friend." | - Он... - смутилась миледи, - он мой друг. |
"You deceive me, madame," said the novice; "you have been his mistress!" | - Вы меня обманываете, сударыня, - сказала послушница. - Вы были его любовницей! |
"It is you who have been his mistress, madame!" cried Milady, in her turn. | - Это вы были любовницей д'Артаньяна! -воскликнула в ответ миледи. |
"I?" said the novice. | -Я? - проговорила послушница. |
"Yes, you! | - Да, вы. |
I know you now. You are Madame Bonacieux!" | Теперь я вас знаю: вы госпожа Бонасье. |
The young woman drew back, filled with surprise and terror. | Молодая женщина удивленно и испуганно отшатнулась. |
"Oh, do not deny it! | - Не отпирайтесь! |
Answer!" continued Milady. | Отвечайте мне! - продолжала миледи. |
"Well, yes, madame," said the novice, | - Ну что ж! Да, сударыня! - сказала послушница. |
"Are we rivals?" | - Значит, мы соперницы? |