"Oh, you know her, then, that lovely and noble queen, that you speak of her thus!" cried the novice, with enthusiasm. | - Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь! - восторженно произнесла послушница. |
"That is to say," replied Milady, driven into her entrenchment, "that I have not the honor of knowing her personally; but I know a great number of her most intimate friends. I am acquainted with Monsieur de Putange; I met Monsieur Dujart in England; I know Monsieur de Treville." | - То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, - ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко, - но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютанжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем... |
"Monsieur de Treville!" exclaimed the novice, "do you know Monsieur de Treville?" | - С господином де Тревилем! - вскричала послушница. - Вы знакомы с господином де Тревилем? |
"Yes, perfectly well-intimately even." | - Да, как же, и даже хорошо знакома. |
"The captain of the king's Musketeers?" | - С капитаном королевских мушкетеров? |
"The captain of the king's Musketeers." | - Да, с капитаном королевских мушкетеров. |
"Why, then, only see!" cried the novice; "we shall soon be well acquainted, almost friends. | - В таком случае, вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями! |
If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?" | Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме? |
"Often!" said Milady, who, having entered this track, and perceiving that falsehood succeeded, was determined to follow it to the end. | - Да, часто, - подтвердила миледи. Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца. |
"With him, then, you must have seen some of his Musketeers?" | - Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров? |
"All those he is in the habit of receiving!" replied Milady, for whom this conversation began to have a real interest. | - Всех, кого он обычно у себя принимает, -ответила миледи, уже по-настоящему заинтересованная этим разговором. |
"Name a few of those whom you know, and you will see if they are my friends." | - Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите - они окажутся моими друзьями. |
"Well!" said Milady, embarrassed, "I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac." | -Ну, например...- в замешательстве начала миледи, - я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака... |
The novice let her speak, then seeing that she paused, she said, | Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила: |
"Don't you know a gentleman named Athos?" | - Не знаете ли вы кавалера по имени Атос? |
Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks. | Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами. |
"What is the matter? | - Что такое? |