"I have been sufficiently unjust to believe so; but during the last two or three days I have obtained proof to the contrary, for which I thank God-for it would have cost me very dear to think she had forgotten me. But you, madame, you appear to be free," continued the novice; "and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so." | Так всегда бывает! - Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла... Но вы, сударыня... вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания. |
"Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?" | - А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала? |
"Oh," cried the novice, "as to friends, you would have them wherever you want, you appear so good and are so beautiful!" | - Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! - воскликнула послушница. -Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица! |
"That does not prevent," replied Milady, softening her smile so as to give it an angelic expression, "my being alone or being persecuted." | - Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, -возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение. |
"Hear me," said the novice; "we must trust in heaven. | - Верьте мне, - заговорила послушница, - надо надеяться на провидение. |
There always comes a moment when the good you have done pleads your cause before God; and see, perhaps it is a happiness for you, humble and powerless as I am, that you have met with me, for if I leave this place, well-I have powerful friends, who, after having exerted themselves on my account, may also exert themselves for you." | Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом. И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, - это ваше счастье, что вы меня встретили. Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу. |
"Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal. The queen herself does not dare to oppose the terrible minister. | - Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, - продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность. - Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом, сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра. |
I have proof that her Majesty, notwithstanding her excellent heart, has more than once been obliged to abandon to the anger of his Eminence persons who had served her." | У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги. |
"Trust me, madame; the queen may appear to have abandoned those persons, but we must not put faith in appearances. The more they are persecuted, the more she thinks of them; and often, when they least expect it, they have proof of a kind remembrance." | - Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась, но нельзя судить по внешнему впечатлению: чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают, они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием. |
"Alas!" said Milady, | -Увы! - вздохнула миледи. |
"I believe so; the queen is so good!" | - Я верю этому - ведь королева так добра! |