Laporte broke the seal, and placed the paper before the eyes of the duke; but Buckingham in vain tried to make out the writing. | Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм тщетно пытался разобрать написанное. |
"Read!" said he, "read! I cannot see. | - Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. |
Read, then! | Читай! |
For soon, perhaps, I shall not hear, and I shall die without knowing what she has written to me." | Ведь скоро я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне написала... |
Laporte made no further objection, and read: | Ла Порт не стал больше возражать и прочитал: |
"My Lord, By that which, since I have known you, have suffered by you and for you, I conjure you, if you have any care for my repose, to countermand those great armaments which you are preparing against France, to put an end to a war of which it is publicly said religion is the ostensible cause, and of which, it is generally whispered, your love for me is the concealed cause. | "Милорд! Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как я вас знаю, -если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том, что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что истинная причина - ваша любовь ко мне. |
This war may not only bring great catastrophes upon England and France, but misfortune upon you, my Lord, for which I should never console myself. | Эта война может принести не только великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает меня неутешной. |
"Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you. | Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага. |
"Your affectionate | Благосклонная к вам |
"ANNE" | Анна ". |
Buckingham collected all his remaining strength to listen to the reading of the letter; then, when it was ended, as if he had met with a bitter disappointment, he asked, | Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе: |
"Have you nothing else to say to me by the living voice, Laporte?" | - Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт? - Да, как же, ваша светлость! |
"The queen charged me to tell you to watch over yourself, for she had advice that your assassination would be attempted." | Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить. |
"And is that all-is that all?" replied Buckingham, impatiently. | - И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм. |
"She likewise charged me to tell you that she still loved you." | - Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит. |
"Ah," said Buckingham, "God be praised! | - Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм. |
My death, then, will not be to her as the death of a stranger!" | - Значит, моя смерть не будет для нее безразлична! |
Laporte burst into tears. | Ла Порт залился слезами. |
"Patrick," said the due, "bring me the casket in which the diamond studs were kept." | - Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески. |