"Murder!" screamed Patrick. | - Убийство!.. - завопил Патрик. |
Felton cast his eyes round for means of escape, and seeing the door free, he rushed into the next chamber, in which, as we have said, the deputies from La Rochelle were waiting, crossed it as quickly as possible, and rushed toward the staircase; but upon the first step he met Lord de Winter, who, seeing him pale, confused, livid, and stained with blood both on his hands and face, seized him by the throat, crying, | Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд у. пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал: |
"I knew it! | - Я это знал! |
I guessed it! But too late by a minute, unfortunate, unfortunate that I am!" | Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я несчастный! Несчастный!.. |
Felton made no resistance. | Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. |
Lord de Winter placed him in the hands of the guards, who led him, while awaiting further orders, to a little terrace commanding the sea; and then the baron hastened to the duke's chamber. | Лорд Винтер передал его в руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма. |
At the cry uttered by the duke and the scream of Patrick, the man whom Felton had met in the antechamber rushed into the chamber. | На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в вестибюле, вбежал в кабинет. |
He found the duke reclining upon a sofa, with his hand pressed upon the wound. | Г ерцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану. |
"Laporte," said the duke, in a dying voice, "Laporte, do you come from her?" | - Ла Порт...- произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее? |
"Yes, monseigneur," replied the faithful cloak bearer of Anne of Austria, "but too late, perhaps." | - Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но, кажется, я опоздал... |
"Silence, Laporte, you may be overheard. Patrick, let no one enter. Oh, I cannot tell what she says to me! | - Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого... Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! |
My God, I am dying!" | Боже мой, я умираю! |
And the duke swooned. | И герцог лишился чувств. |
Meanwhile, Lord de Winter, the deputies, the leaders of the expedition, the officers of Buckingham's household, had all made their way into the chamber. | Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались крики отчаяния. |
Cries of despair resounded on all sides. The news, which filled the palace with tears and groans, soon became known, and spread itself throughout the city. | Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по городу. |
The report of a cannon announced that something new and unexpected had taken place. | Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное. |
Lord de Winter tore his hair. | Лорд Винтер рвал на себе волосы. |
"Too late by a minute!" cried he, "too late by a minute! | - Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! |