"I have avenged myself!" said he. | - Я отомстил за себя, - ответил Фельтон. |
"Avenged yourself," said the baron. | - За себя! - повторил барон. |
"Rather say that you have served as an instrument to that accursed woman; but I swear to you that this crime shall be her last." | - Скажи лучше, что ты послужил орудием этой проклятой женщины! Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием! |
"I don't know what you mean," replied Felton, quietly, "and I am ignorant of whom you are speaking, my Lord. | - Я не понимаю, что вы хотите сказать, - спокойно ответил Фельтон, - и я не знаю, о ком вы говорите, милорд. |
I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain; I have punished him for his injustice, that is all." | Я убил герцога Бекингэма за то, что он дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана. Я наказал его за несправедливость, вот и все. |
De Winter, stupefied, looked on while the soldiers bound Felton, and could not tell what to think of such insensibility. | Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался подобной бесчувственности. |
One thing alone, however, threw a shade over the pallid brow of Felton. | Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона. |
At every noise he heard, the simple Puritan fancied he recognized the step and voice of Milady coming to throw herself into his arms, to accuse herself, and die with him. | Когда к нему доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя виновной и погибнуть вместе с ним. |
All at once he started. His eyes became fixed upon a point of the sea, commanded by the terrace where he was. | Вдруг он вздрогнул и устремил взор на какую-то точку в море, которое во всю ширь открывалось перед ним с террасы, где он находился. |
With the eagle glance of a sailor he had recognized there, where another would have seen only a gull hovering over the waves, the sail of a sloop which was directed toward the cost of France. | Орлиным взором моряка он разглядел то, что другой человек принял бы на таком расстоянии за покачивающуюся на волнах чайку, - парус шхуны, отплывавшей к берегам Франции. |
He grew deadly pale, placed his hand upon his heart, which was breaking, and at once perceived all the treachery. | Он побледнел, схватился рукой за сердце, которое готово было разорваться, и понял все предательство миледи. |
"One last favor, my Lord!" said he to the baron. | - Прошу вас о последней милости, милорд! -обратился он к барону. |
"What?" asked his Lordship. | - О какой? - спросил лорд Винтер. |
"What o'clock is it?" | - Скажите, который час? |
The baron drew out his watch. | Барон вынул часы. |
"It wants ten minutes to nine," said he. | - Без десяти минут девять, - ответил он. |
Milady had hastened her departure by an hour and a half. As soon as she heard the cannon which announced the fatal event, she had ordered the anchor to be weighed. | Миледи на полтора часа ускорила свой отъезд; как только она услышала пушечный выстрел, возвестивший роковое событие, она приказала сняться с якоря. |
The vessel was making way under a blue sky, at great distance from the coast. | Судно плыло под ясным небом, на большом расстоянии от берега. |