Oh, my God, my God! what a misfortune!" | О боже, боже, какое несчастье! |
He had been informed at seven o'clock in the morning that a rope ladder floated from one of the windows of the castle; he had hastened to Milady's chamber, had found it empty, the window open, and the bars filed, had remembered the verbal caution d'Artagnan had transmitted to him by his messenger, had trembled for the duke, and running to the stable without taking time to have a horse saddled, had jumped upon the first he found, had galloped off like the wind, had alighted below in the courtyard, had ascended the stairs precipitately, and on the top step, as we have said, had encountered Felton. | Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон замка висит веревочная лестница. Он тотчас бросился в комнату миледи и увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца, затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню; не дожидаясь, пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и, как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном. |
The duke, however, was not dead. He recovered a little, reopened his eyes, and hope revived in all hearts. | Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в сердца всех окружающих вселилась надежда. |
"Gentlemen," said he, "leave me alone with Patrick and Laporte-ah, is that you, de Winter? | - Г оспода, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и Патриком... А, это вы, Винтер! |
You sent me a strange madman this morning! | Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то странного безумца. |
See the state in which he has put me." | Посмотрите, что он со мной сделал! |
"Oh, my Lord!" cried the baron, "I shall never console myself." | - О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным! |
"And you would be quite wrong, my dear de Winter," said Buckingham, holding out his hand to him. | - И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему руку. |
"I do not know the man who deserves being regretted during the whole life of another man; but leave us, I pray you." | - Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя. |
The baron went out sobbing. | Барон, рыдая, вышел. |
There only remained in the closet of the wounded duke Laporte and Patrick. | В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик. |
A physician was sought for, but none was yet found. | Приближенные герцога искали врача и не могли найти его. |
"You will live, my Lord, you will live!" repeated the faithful servant of Anne of Austria, on his knees before the duke's sofa. | - Вы будете жить, милорд, вы будете жить! -твердил, стоя на коленях перед диваном, верный слуга Анны Австрийской. |
"What has she written to me?" said Buckingham, feebly, streaming with blood, and suppressing his agony to speak of her he loved, "what has she written to me? | - Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью, он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил. - Что она мне пишет? |
Read me her letter." | Прочитай мне ее письмо. |
"Oh, my Lord!" said Laporte. | - Как можно, милорд! - испугался Ла Порт. |
"Obey, Laporte, do you not see I have no time to lose?" | - Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время? |