Patrick brought the object desired, which Laporte recognized as having belonged to the queen. | Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве. |
"Now the scent bag of white satin, on which her cipher is embroidered in pearls." | - А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее вензель. |
Patrick again obeyed. | Патрик исполнил и это приказание. |
"Here, Laporte," said Buckingham, "these are the only tokens I ever received from her-this silver casket and these two letters. | - Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм. - Вот единственные знаки ее расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма. |
You will restore them to her Majesty; and as a last memorial"-he looked round for some valuable object-"you will add-" | Отдайте их ее величеству и как последнюю память обо мне... - он взглядом поискал вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним... |
He still sought; but his eyes, darkened by death, encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton, still smoking with the blood spread over its blade. | Он снова стал искать что-то взглядом, но его затуманенные близкой смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию. |
"And you will add to them this knife," said the duke, pressing the hand of Laporte. | - ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта. |
He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket, and to let the knife fall into it, making a sign to Laporte that he was no longer able to speak; than, in a last convulsion, which this time he had not the power to combat, he slipped from the sofa to the floor. | Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком показывая Ла Порту, что не может больше говорить. Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет. |
Patrick uttered a loud cry. | Патрик громко закричал. |
Buckingham tried to smile a last time; but death checked his thought, which remained engraved on his brow like a last kiss of love. | Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви. |
At this moment the duke's surgeon arrived, quite terrified; he was already on board the admiral's ship, where they had been obliged to seek him. | В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда. |
He approached the duke, took his hand, held it for an instant in his own, and letting it fall, | Он подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил. |
"All is useless," said he, "he is dead." | - Все бесполезно, - сказал он, - герцог умер. |
"Dead, dead!" cried Patrick. | - Умер, умер! - закричал Патрик. |
At this cry all the crowd re-entered the apartment, and throughout the palace and town there was nothing but consternation and tumult. | На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние, горестное изумление и растерянность. |
As soon as Lord de Winter saw Buckingham was dead, he ran to Felton, whom the soldiers still guarded on the terrace of the palace. | Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца. |
"Wretch!" said he to the young man, who since the death of Buckingham had regained that coolness and self-possession which never after abandoned him, "wretch! what have you done?" | - Негодяй! - сказал он молодому человеку, к которому после смерти Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие его до конца. - Негодяй! Что ты сделал! |