God will punish you hereafter, but I will punish you here!" | Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня! |
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door. | - Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери. |
Felton barred his passage. | Фельтон преградил ему дорогу. |
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter. | - Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер. |
Remember that she is a woman whom you have dishonored." | Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили! |
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons." | - Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы! |
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. | - Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. |
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!" | - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих! |
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting. | - В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи. |
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke. | - Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу. |
"By force? | - Вы хотите меня принудить? |
You are joking! | Да вы смеетесь надо мной!.. |
Holloa, Patrick!" | Эй, Патрик! |
"Sign, my Lord!" | - Подпишите, милорд! |
"Never." | - Ни за что! |
"Never?" | - Ни за что? |
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword. | - Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу. |
But Felton did not give him time to draw it. He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke. | Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога. |
At that moment Patrick entered the room, crying, | В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул: |
"A letter from France, my Lord." | - Милорд, письмо из Франции! |
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came. | - Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо. |
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle. | Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку. |
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!" | - А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня... |