"You will not sign that order, my Lord!" said Felton, making a step toward the duke. | -Вы не подпишете этого приказа, милорд!-воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу. |
"I will not sign this order! | - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. |
And why not?" | - А почему? |
"Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady." | - Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость. |
"I should do her justice by sending her to Tyburn," said Buckingham. | - Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. |
"This lady is infamous." | Миледи - бесчестная женщина. |
"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you." | - Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу! |
"Bah! Are you mad, to talk to me thus?" said Buckingham. | - Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной? |
"My Lord, excuse me! I speak as I can; I restrain myself. But, my Lord, think of what you're about to do, and beware of going too far!" | - Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться... Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру! |
"What do you say? | -Что?.. |
God pardon me!" cried Buckingham, | Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм. |
"I really think he threatens me!" | - Он, кажется, угрожает мне! |
"No, my Lord, I still plead. And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes." | - Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления! |
"Mr. Felton," said Buckingham, "you will withdraw, and place yourself at once under arrest." | - Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и не медленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм. |
"You will hear me to the end, my Lord. | - Извольте выслушать меня до конца, милорд. |
You have seduced this young girl; you have outraged, defiled her. Repair your crimes toward her; let her go free, and I will exact nothing else from you." | Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас. |
"You will exact!" said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them. | - Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове. |
"My Lord," continued Felton, becoming more excited as he spoke, "my Lord, beware! All England is tired of your iniquities; my Lord, you have abused the royal power, which you have almost usurped; my Lord, you are held in horror by God and men. | -Милорд...- продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. -Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! |