And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it. | Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись. |
"Pardon, my Lord," said Felton, stopping the duke; "but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?" | -Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины? |
"Yes, sir, I know it," replied the duke, dipping the quill in the ink. | - Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила. |
"Then your Grace knows her real name?" asked Felton, in a sharp tone. | - Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя? |
"I know it"; and the duke put the quill to the paper. | - Я его знаю. Герцог поднес перо к бумаге. |
Felton grew pale. | Фельтон побледнел. |
"And knowing that real name, my Lord," replied Felton, "will you sign it all the same?" | - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость? |
"Doubtless," said Buckingham, "and rather twice than once." | - Конечно, и нисколько не задумываясь. |
"I cannot believe," continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, "that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates." | - Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер... |
"I know it perfectly, although I am astonished that you know it." | - Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать? |
"And will your Grace sign that order without remorse?" | - И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость? |
Buckingham looked at the young man haughtily. | Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека: |
"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?" | - Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам! |
"Reply to them, my Lord," said Felton; "the circumstances are more serious than you perhaps believe." | - Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. -Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете. |
Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened. | Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился. |
"Without remorse," said he. | - Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. |
"The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation." | - Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать ее. |
The duke put his pen to the paper. | Герцог пером коснулся бумаги. |