The valet led Felton through a large hall in which waited the deputies from La Rochelle, headed by the Prince de Soubise, and introduced him into a closet where Buckingham, just out of the bath, was finishing his toilet, upon which, as at all times, he bestowed extraordinary attention. | Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание. |
"Lieutenant Felton, from Lord de Winter," said Patrick. | - Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда Винтера. |
"From Lord de Winter!" repeated Buckingham; "let him come in." | - По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его. |
Felton entered. | Фельтон вошел. |
At that moment Buckingham was throwing upon a couch a rich toilet robe, worked with gold, in order to put on a blue velvet doublet embroidered with pearls. | Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом. |
"Why didn't the baron come himself?" demanded Buckingham. | - Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. |
"I expected him this morning." | - Я ждал его сегодня утром. |
"He desired me to tell your Grace," replied Felton, "that he very much regretted not having that honor, but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle." | - Он поручил мне передать вашей светлости, -ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке. |
"Yes, I know that," said Buckingham; "he has a prisoner." | - Да-да, я знаю. У него есть узница. |
"It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace," replied Felton. | - Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью. |
"Well, then, speak!" | - Ну, говорите! |
"That which I have to say of her can only be heard by yourself, my Lord!" | - То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд. |
"Leave us, Patrick," said Buckingham; "but remain within sound of the bell. | - Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок. |
I shall call you presently." | Я сейчас позову вас. |
Patrick went out. | Патрик вышел. |
"We are alone, sir," said Buckingham; "speak!" | - Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите. |
"My Lord," said Felton, "the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson." | - Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон. |
"Yes, sir; and I answered him, to bring or send me that order and I would sign it." | - Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его. |
"Here it is, my Lord." | -Вот он, милорд. |
"Give it to me," said the duke. | - Давайте. |