The rapidity of his walk heated his blood still more; the idea that he left behind him, exposed to a frightful vengeance, the woman he loved, or rather whom he adored as a saint, the emotion he had experienced, present fatigue-all together exalted his mind above human feeling. | Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там, позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую он любил, вернее - боготворил, как святую, недавно пережитое волнение, испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего душевного подъема. |
He entered Portsmouth about eight o'clock in the morning. | Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. |
The whole population was on foot; drums were beating in the streets and in the port; the troops about to embark were marching toward the sea. | Все население города было на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска направлялись к морю. |
Felton arrived at the palace of the Admiralty, covered with dust, and streaming with perspiration. His countenance, usually so pale, was purple with heat and passion. | Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно бледное, раскраснелось от жары и гнева. |
The sentinel wanted to repulse him; but Felton called to the officer of the post, and drawing from his pocket the letter of which he was the bearer, he said, | Часовой не хотел пропускать его, но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему велено было доставить, заявил: |
"A pressing message from Lord de Winter." | - Спешное поручение от лорда Винтера. |
At the name of Lord de Winter, who was known to be one of his Grace's most intimate friends, the officer of the post gave orders to let Felton pass, who, besides, wore the uniform of a naval officer. | Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера. |
Felton darted into the palace. | Фельтон ринулся во дворец. |
At the moment he entered the vestibule, another man was entering likewise, dusty, out of breath, leaving at the gate a post horse, which, on reaching the palace, tumbled on his foreknees. | В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. |
Felton and he addressed Patrick, the duke's confidential lackey, at the same moment. | Фельтон и незнакомец одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным доверием герцога. |
Felton named Lord de Winter; the unknown would not name anybody, and pretended that it was to the duke alone he would make himself known. | Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу. |
Each was anxious to gain admission before the other. | Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым. |
Patrick, who knew Lord de Winter was in affairs of the service, and in relations of friendship with the duke, gave the preference to the one who came in his name. | Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени. |
The other was forced to wait, and it was easily to be seen how he cursed the delay. | Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку. |