"No," said the captain, "I make but one bargain; and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne." | - Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь. |
"And shall we arrive there?" | - А доберемся мы туда? |
"Safe and sound, as true as my name's Jack Butler." | - Здоровыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер. |
"Well," said Milady, "if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles." | - Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей. |
"Hurrah for you, then, my beautiful lady," cried the captain; "and may God often send me such passengers as your Ladyship!" | - Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне бог почаще таких пассажиров, как ваша милость! |
"Meanwhile," said Felton, "convey me to the little bay of-; you know it was agreed you should put in there." | - А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту... помните, в ту, относительно которой мы с вами уговорились. |
The captain replied by ordering the necessary maneuvers, and toward seven o'clock in the morning the little vessel cast anchor in the bay that had been named. | В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте. |
During this passage, Felton related everything to Milady-how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder. | Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как он поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как он наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу. |
Milady knew the rest. | Остальное было известно миледи. |
On her side, Milady tried to encourage Felton in his project; but at the first words which issued from her mouth, she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged. | Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять. |
It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o'clock; if he did not return by ten o'clock she was to sail. | Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь. |
In that case, and supposing he was at liberty, he was to rejoin her in France, at the convent of the Carmelites at Bethune. | Тогда, в случае если он останется на свободе, они встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне. |
59 WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628 | XXIX ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА |
Felton took leave of Milady as a brother about to go for a mere walk takes leave of his sister, kissing her hand. | Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку. |