"You do not understand?" asked Felton. | - Неужели вы не понимаете? |
"No; explain yourself, I beg." | - Нет. Объясните, прошу вас. |
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation." | - Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке. |
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?" | - Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ? |
"How could I know what I was the bearer of?" | - Разве мне полагается знать, что я везу? |
"That's true! | - Это верно. |
And you are going to Portsmouth?" | И вы отправляетесь в Портсмут? |
"I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet." | - Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом. |
"He sets sail tomorrow! | - Он уезжает завтра? |
Where for?" | Куда? |
"For La Rochelle." | - В Ла-Рошель. |
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind. | - Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание. |
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail." | - Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет. |
Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length. | Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма. |
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus! | - Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! |
If you die, I will die with you; that is all I can say to you." | Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать! |
"Silence!" cried Felton; "we are here." | - Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим. |
In fact, they touched the sloop. | В самом деле, лодка уже подходила к шхуне. |
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated. | Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное. |
An instant after they were on the deck. | Минуту спустя они стояли на палубе. |
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France." | - Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию. |
"For a thousand pistoles," said the captain. | - За тысячу пистолей, - отвечал капитан. |
"I have paid you five hundred of them." | - Я уже дал вам пятьсот. |
"That's correct," said the captain. | - Совершенно верно. |
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold. | - А вот остальные пятьсот, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом. |