Milady felt a consolation in seeing nature partake of the disorder of her heart. The thunder growled in the air like the passion and anger in her thoughts. It appeared to her that the blast as it swept along disheveled her brow, as it bowed the branches of the trees and bore away their leaves. She howled as the hurricane howled; and her voice was lost in the great voice of nature, which also seemed to groan with despair. | Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние. |
All at once she heard a tap at her window, and by the help of a flash of lightning she saw the face of a man appear behind the bars. | Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека. |
She ran to the window and opened it. | Она подбежала к окну и открыла его. |
"Felton!" cried she. | - Фельтон! - вскричала она. |
"I am saved." | - Я спасена! |
"Yes," said Felton; "but silence, silence! | - Да, - отозвался Фельтон, - но говорите тише! |
I must have time to file through these bars. | Мне надо еще подпилить прутья решетки. |
Only take care that I am not seen through the wicket." | Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери. |
"Oh, it is a proof that the Lord is on our side, Felton," replied Milady. "They have closed up the grating with a board." | - Вот доказательство тому, что бог за нас, Фельтон, - сказала миледи, - они забили окошечко доской. |
"That is well; God has made them senseless," said Felton. | -Это хорошо... Господь лишил их разума!-ответил Фельтон. |
"But what must I do?" asked Milady. | - Что я должна делать? - спросила миледи. |
"Nothing, nothing, only shut the window. | - Ничего, ровно ничего, закройте только окно. |
Go to bed, or at least lie down in your clothes. | Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь. |
As soon as I have done I will knock on one of the panes of glass. | Когда я кончу, я постучу в окно. |
But will you be able to follow me?" | Но в состоянии ли вы следовать за мною? |
"Oh, yes!" | - Ода! |
"Your wound?" | - А ваша рана? |
"Gives me pain, but will not prevent my walking." | - Причиняет мне боль, но не мешает ходить. |
"Be ready, then, at the first signal." | - Будьте готовы по первому знаку. |
Milady shut the window, extinguished the lamp, and went, as Felton had desired her, to lie down on the bed. | Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло. |
Amid the moaning of the storm she heard the grinding of the file upon the bars, and by the light of every flash she perceived the shadow of Felton through the panes. | Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами. |