Felton tied her two wrists together with his handkerchief, and then with a cord over the handkerchief. | Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой. |
"What are you doing?" asked Milady, with surprise. | - Что вы делаете? - с удивлением спросила миледи. |
"Pass your arms around my neck, and fear nothing." | - Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего. |
"But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces." | - Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся. |
"Don't be afraid. I am a sailor." | - Не беспокойтесь, я моряк. |
Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton's neck, and let herself slip out of the window. | Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно. |
Felton began to descend the ladder slowly, step by step. | Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку. |
Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air. | Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. Лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. |
All at once Felton stopped. | Вдруг Фельтон остановился. |
"What is the matter?" asked Milady. | - Что случилось? - спросила миледи. |
"Silence," said Felton, | - Тише! - сказал Фельтон. |
"I hear footsteps." | - Я слышу чьи-то шаги. |
"We are discovered!" | - Нас увидели! |
There was a silence of several seconds. | Несколько мгновений они молчали и прислушивались. |
"No," said Felton, "it is nothing." | - Нет, - заговорил наконец Фельтон, - ничего страшного. |
"But what, then, is the noise?" | - Но чьи же это шаги? |
"That of the patrol going their rounds." | - Это часовые обходят дозором замок. |
"Where is their road?" | - А где они должны пройти? |
"Just under us." | - Как раз под нами. |
"They will discover us!" | - Они нас заметят... |
"No, if it does not lighten." | - Нет, если не сверкнет молния. |
"But they will run against the bottom of the ladder." | - Они заденут конец лестницы. |
"Fortunately it is too short by six feet." | - К счастью, она на шесть футов не достает до земли. |
"Here they are! My God!" | - Вот они... боже мой! |
"Silence!" | - Молчите! |
Both remained suspended, motionless and breathless, within twenty paces of the ground, while the patrol passed beneath them laughing and talking. | Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты. |