This was a terrible moment for the fugitives. | Для беглецов настала страшная минута... |
The patrol passed. | Патруль прошел. |
The noise of their retreating footsteps and the murmur of their voices soon died away. | Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса. |
"Now," said Felton, "we are safe." | - Теперь мы спасены, - сказал Фельтон. |
Milady breathed a deep sigh and fainted. | Миледи вздохнула и лишилась чувств. |
Felton continued to descend. | Фельтон стал опять спускаться. |
Near the bottom of the ladder, when he found no more support for his feet, he clung with his hands; at length, arrived at the last step, he let himself hang by the strength of his wrists, and touched the ground. | Добравшись до нижнего края лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли. |
He stooped down, picked up the bag of money, and placed it between his teeth. | Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы. |
Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken. | Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль. |
He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled. | Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул. |
A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men. | В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами. |
The boat approached as near as it could to the shore; but there was not depth enough of water for it to touch land. | Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу. |
Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody. | Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу. |
Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed. The little boat bounded over the waves like a nut-shell. | К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу. |
"To the sloop," said Felton, "and row quickly." | - К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее! |
The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it. | Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду. |
However, they left the castle behind; that was the principal thing. | Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное. |
The night was extremely dark. It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore. | Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку. |
A black point floated on the sea. | Какая-то черная точка покачивалась на море. |
That was the sloop. | Это была шхуна. |