"Go, sir, I command you!" | - Ступайте, я вам приказываю. |
At this injunction from his superior, Felton obeyed; but in going out, he put the knife into his bosom. | Фельтон повиновался своему начальнику, но, выходя из комнаты, спрятал нож у себя на груди. |
As to Lord de Winter, he contented himself with calling the woman who waited on Milady, and when she was come, he recommended the prisoner, who was still fainting, to her care, and left them alone. | Что касается лорда Винтера, он ограничился тем, что позвал женщину, которая прислуживала миледи, а когда она явилась, поручил ее заботам узницу, все еще лежавшую в обмороке, и оставил ее с ней наедине. |
Meanwhile, all things considered and notwithstanding his suspicions, as the wound might be serious, he immediately sent off a mounted man to find a physician. | Но так как рана, вопреки его предположениям, могла все же оказаться серьезной, он тотчас послал верхового за врачом. |
58 ESCAPE | XXVIII ПОБЕГ |
As Lord de Winter had thought, Milady's wound was not dangerous. So soon as she was left alone with the woman whom the baron had summoned to her assistance she opened her eyes. | Как и предполагал лорд Винтер, рана миледи была не опасна; едва миледи осталась наедине с вызванной бароном женщиной, которая стала ее поспешно раздевать, она открыла глаза. |
It was, however, necessary to affect weakness and pain-not a very difficult task for so finished an actress as Milady. Thus the poor woman was completely the dupe of the prisoner, whom, notwithstanding her hints, she persisted in watching all night. | Однако надо было притворяться слабой и больной, что было нетрудно для такой комедиантки, как миледи; бедная служанка была совсем одурачена узницей, и, несмотря на ее настояния, упорно решила просидеть всю ночь у ее постели. |
But the presence of this woman did not prevent Milady from thinking. | Но присутствие этой женщины не мешало миледи предаваться своим мыслям. |
There was no longer a doubt that Felton was convinced; Felton was hers. If an angel appeared to that young man as an accuser of Milady, he would take him, in the mental disposition in which he now found himself, for a messenger sent by the devil. | Вне всякого сомнения, Фельтон был убежден в правоте ее слов, Фельтон был предан ей всей душой; если бы ему теперь явился ангел и стал обвинять миледи, то в том состоянии духа, в котором он находился, он, наверное, принял бы этого ангела за посланца дьявола. |
Milady smiled at this thought, for Felton was now her only hope-her only means of safety. | При этой мысли миледи улыбалась, ибо отныне Фельтон был ее единственной надеждой, единственным средством спасения. |
But Lord de Winter might suspect him; Felton himself might now be watched! | Но ведь лорд Винтер мог его заподозрить, теперь за самим Фельтоном могли установить надзор. |
Toward four o'clock in the morning the doctor arrived; but since the time Milady stabbed herself, however short, the wound had closed. The doctor could therefore measure neither the direction nor the depth of it; he only satisfied himself by Milady's pulse that the case was not serious. | Около четырех часов утра приехал врач, но рана миледи уже успела закрыться, и потому врач не мог выяснить ни ее направления, ни глубины, а только определил по пульсу, что состояние больной не внушает опасений. |
In the morning Milady, under the pretext that she had not slept well in the night and wanted rest, sent away the woman who attended her. | Утром миледи отослала ухаживавшую за ней женщину под предлогом, что та не спала всю ночь и нуждается в отдыхе. |
She had one hope, which was that Felton would appear at the breakfast hour; but Felton did not come. | Она надеялась, что Фельтон придет, когда ей принесут завтрак, но Фельтон не явился. |
Were her fears realized? | Неужели ее опасения подтвердились? |