This man, in whom Milady till that time had only seen a very simple gentleman, had become an admirable jailer. He appeared to foresee all, to divine all, to anticipate all. | Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь глуповатый придворный кавалер, стал превосходным тюремщиком: казалось, он все предвидел, обо всем догадывался, все предупреждал. |
A single look at Milady apprised him of all that was passing in her mind. | Один взгляд, брошенный на миледи, пояснил ему, что творится в ее душе. |
"Ay!" said he, "I see; but you shall not kill me today. You have no longer a weapon; and besides, I am on my guard. | - Пусть так, - сказал он, - но сегодня вы меня еще не убьете: у вас нет больше оружия, и к тому же я начеку. |
You had begun to pervert my poor Felton. He was yielding to your infernal influence; but I will save him. He will never see you again; all is over. | Вы начали совращать беднягу Фельтона, он уже стал поддаваться вашему дьявольскому влиянию, но я хочу спасти его: он вас больше не увидит, все кончено. |
Get your clothes together. Tomorrow you will go. | Соберите ваши пожитки - завтра вы отправляетесь в путь. |
I had fixed the embarkation for the twenty-fourth; but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be. | Я сначала назначил ваше отплытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело будет сделано, тем оно будет вернее. |
Tomorrow, by twelve o'clock, I shall have the order for your exile, signed, BUCKINGHAM. | Завтра в полдень у меня на руках будет приказ о вашей ссылке, подписанный Бекингэмом. |
If you speak a single word to anyone before going aboard ship, my sergeant will blow your brains out. He has orders to do so. | Если вы, прежде чем сядете на корабль, скажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит вам пулю в лоб - так ему приказано. |
If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you, the captain will have you thrown into the sea. That is agreed upon. | Если на корабле вы без разрешения капитана скажете кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить вас в море - такое ему дано распоряжение. |
"AU REVOIR; then; that is all I have to say today. | До свидания. Вот все, что я имел вам сегодня сообщить. |
Tomorrow I will see you again, to take my leave." | Завтра я вас увижу - приду, чтобы распрощаться с вами. |
With these words the baron went out. | С этими словами барон удалился. |
Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart. | Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе. |
Supper was served. | Подали ужин. |
Milady felt that she stood in need of all her strength. She did not know what might take place during this night which approached so menacingly-for large masses of cloud rolled over the face of the sky, and distant lightning announced a storm. | Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь. Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу. |
The storm broke about ten o'clock. | Гроза разразилась около десяти часов вечера. |