Milady plainly perceived that it was now her turn to take part in the scene. She ran to the table, and seizing the knife which Felton had laid down, exclaimed, | Миледи поняла, что ей следует отвлечь на себя общее внимание, - она подбежала к столу, схватила нож, положенный туда Фельтоном, и выкрикнула: |
"And by what right will you prevent me from dying?" | - А по какому праву вы хотите помешать мне умереть? |
"Great God!" exclaimed Felton, on seeing the knife glitter in her hand. | - Боже мой! - воскликнул Фельтон, увидев, что в руке у нее блеснул нож. |
At that moment a burst of ironical laughter resounded through the corridor. | В эту минуту в коридоре раздался язвительный хохот. |
The baron, attracted by the noise, in his chamber gown, his sword under his arm, stood in the doorway. | Барон, привлеченный шумом, появился на пороге, в халате, со шпагой, зажатой под мышкой. |
"Ah," said he, "here we are, at the last act of the tragedy. | - А-а... - протянул он. - Ну, вот мы и дождались последнего действия трагедии! |
You see, Felton, the drama has gone through all the phases I named; but be easy, no blood will flow." | Вы видите, Фельтон, драма прошла одну за другой все фазы, как я вам и предсказывал. Но будьте спокойны, кровь не прольется. |
Milady perceived that all was lost unless she gave Felton an immediate and terrible proof of her courage. | Миледи поняла, что она погибла, если не даст Фельтону немедленного и устрашающего доказательства своего мужества. |
"You are mistaken, my Lord, blood will flow; and may that blood fall back on those who cause it to flow!" | - Вы ошибаетесь, милорд, кровь прольется, и пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться! |
Felton uttered a cry, and rushed toward her. He was too late; Milady had stabbed herself. | Фельтон вскрикнул и бросился к миледи... Он опоздал - миледи нанесла себе удар. |
But the knife had fortunately, we ought to say skillfully, come in contact with the steel busk, which at that period, like a cuirass, defended the chests of women. | Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря - благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины. |
It had glided down it, tearing the robe, and had penetrated slantingly between the flesh and the ribs. | Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами. |
Milady's robe was not the less stained with blood in a second. | Тем не менее платье миледи тотчас обагрилось кровью. |
Milady fell down, and seemed to be in a swoon. | Миледи упала навзничь и, казалось, лишилась чувств. |
Felton snatched away the knife. | Фельтон вытащил нож. |
"See, my Lord," said he, in a deep, gloomy tone, "here is a woman who was under my guard, and who has killed herself!" | - Смотрите, милорд, - сказал он мрачно, - вот женщина, которая была под моей охраной и лишила себя жизни. |
"Be at ease, Felton," said Lord de Winter. "She is not dead; demons do not die so easily. | - Будьте покойны, Фельтон, она не умерла, -возразил лорд Винтер. - Демоны так легко не умирают. |
Be tranquil, and go wait for me in my chamber." | Не волнуйтесь, ступайте ко мне и ждите меня там. |
"But, my Lord-" | - Однако, милорд... |