Milady put him from her slowly with her hand, while drawing him nearer with her look; but Felton, in his turn, embraced her more closely, imploring her like a divinity. | Миледи отстранила его медленным движением руки, в то же время привлекая его взглядом; но Фельтон вновь заключил ее в объятия, и глаза его умоляюще смотрели на нее, как на божество. |
"Oh, death, death!" said she, lowering her voice and her eyelids, "oh, death, rather than shame! | - Ах, смерть! Смерть! - сказала она, придавая своему голосу томное выражение и закрывая глаза. - Ах, лучше смерть, чем позор! |
Felton, my brother, my friend, I conjure you!" | Фельтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя! |
"No," cried Felton, "no; you shall live and you shall be avenged." | - Нет! - воскликнул Фельтон. - Нет, ты будешь жить, и жить отомщенной! |
"Felton, I bring misfortune to all who surround me! | - Фельтон, я приношу несчастье всем, кто меня окружает! |
Felton, abandon me! | Оставь меня, Фельтон! |
Felton, let me die!" | Дай мне умереть! |
"Well, then, we will live and die together!" cried he, pressing his lips to those of the prisoner. | - Если так, мы умрем вместе! - воскликнул Фельтон, целуя узницу в губы. |
Several strokes resounded on the door; this time Milady really pushed him away from her. | Послышались частые удары в дверь. На этот раз миледи по-настоящему оттолкнула Фельтона. |
"Hark," said she, "we have been overheard! | -Ты слышишь! - сказала она. |
Someone is coming! | - Нас подслушали, сюда идут! |
All is over! We are lost!" | Все кончено, мы погибли! |
"No," said Felton; it is only the sentinel warning me that they are about to change the guard." | - Нет, - возразил Фельтон, - это стучит часовой. Он предупреждает меня, что подходит дозор. |
"Then run to the door, and open it yourself." | - В таком случае, бегите к двери и откройте ее сами. |
Felton obeyed; this woman was now his whole thought, his whole soul. | Фельтон повиновался - эта женщина уже овладела всеми его помыслами, всей его душой. |
He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol. | Он распахнул дверь и очутился лицом к лицу с сержантом, командовавшим сторожевым патрулем. |
"Well, what is the matter?" asked the young lieutenant. | - Что случилось? - спросил молодой лейтенант. |
"You told me to open the door if I heard anyone cry out," said the soldier; "but you forgot to leave me the key. | - Вы приказали мне открыть дверь, если я услышу, что вы зовете на помощь, но забыли оставить мне ключ, - доложил солдат. |
I heard you cry out, without understanding what you said. | - Я услышал ваш крик, но не разобрал слов. |
I tried to open the door, but it was locked inside; then I called the sergeant." | Хотел открыть дверь, а она оказалась запертой изнутри. Тогда я позвал сержанта... |
"And here I am," said the sergeant. | - Честь имею явиться, - отозвался сержант. |
Felton, quite bewildered, almost mad, stood speechless. | Фельтон, растерянный, обезумевший, стоял и не мог вымолвить ни слова. |