I was sensible that I could look for no support from a man disappointed in his hopes of an inheritance. | Я поняла, что мне нечего рассчитывать на поддержку со стороны человека, обманутого в своих надеждах на получение наследства. |
I went to France, with a determination to remain there for the rest of my life. | Я уехала во Францию, твердо решив прожить там остаток моей жизни. |
But all my fortune is in England. | Но все мое состояние в Англии. |
Communication being closed by the war, I was in want of everything. I was then obliged to come back again. | Из-за войны сообщение между обоими государствами прекратилось, я стала испытывать нужду, и мне поневоле пришлось вернуться сюда. |
Six days ago, I landed at Portsmouth." | Шесть дней назад я высадилась в Портсмуте. |
"Well?" said Felton. | - А дальше? - спросил Фельтон. |
"Well; Buckingham heard by some means, no doubt, of my return. He spoke of me to Lord de Winter, already prejudiced against me, and told him that his sister-in-law was a prostitute, a branded woman. | - Дальше? Бекингэм, вероятно, узнал о моем возвращении, переговорил обо мне с лордом Винтером, который и без того уже был предубежден против меня, и сказал ему, что его невестка - публичная женщина, заклейменная преступница. |
The noble and pure voice of my husband was no longer here to defend me. | Мужа моего уже нет в живых, чтобы поднять свой правдивый, благородный голос в мою защиту. |
Lord de Winter believed all that was told him with so much the more ease that it was his interest to believe it. | Лорд Винтер поверил всему, что ему было сказано, поверил тем охотнее, что это ему было выгодно. |
He caused me to be arrested, had me conducted hither, and placed me under your guard. | Он велел арестовать меня, доставить сюда и отдал под вашу охрану. |
You know the rest. The day after tomorrow he banishes me, he transports me; the day after tomorrow he exiles me among the infamous. | Остальное вам известно: послезавтра он удаляет меня в изгнание, отправляет в ссылку, послезавтра он на всю жизнь водворяет меня среди отверженных! |
Oh, the train is well laid; the plot is clever. | О, поверьте, злой умысел хорошо обдуман! |
My honor will not survive it! | Сеть искусно сплетена, и честь моя погибнет! |
You see, then, Felton, I can do nothing but die. Felton, give me that knife!" | Вы сами видите, Фельтон, мне надо умереть... Фельтон, дайте мне нож! |
And at these words, as if all her strength was exhausted, Milady sank, weak and languishing, into the arms of the young officer, who, intoxicated with love, anger, and voluptuous sensations hitherto unknown, received her with transport, pressed her against his heart, all trembling at the breath from that charming mouth, bewildered by the contact with that palpitating bosom. | С этими словами миледи, словно исчерпав все свои силы, в изнеможении склонилась в объятия молодого офицера, опьяненного любовью, гневом и дотоле неведомым ему наслаждением; он с восторгом подхватил ее и прижал к своему сердцу, затрепетав от дыхания этого прекрасного рта, обезумев от прикосновения этой вздымавшейся груди. |
"No, no," said he. | - Нет, нет! - воскликнул он. |
"No, you shall live honored and pure; you shall live to triumph over your enemies." | - Нет, ты будешь жить всеми почитаемой и незапятнанной, ты будешь жить для того, чтобы восторжествовать над твоими врагами! |