I had an affianced husband, a man whom I loved, and who loved me-a heart like yours, Felton, a man like you. | У меня был жених, человек, которого я любила и который любил меня... мужественное сердце, подобное вашему, Фельтон, такой человек, как вы. |
I went to him and told him all; he knew me, that man did, and did not doubt an instant. | Я пришла к нему и все рассказала. Он знал меня и ни на миг не колебался. |
He was a nobleman, a man equal to Buckingham in every respect. He said nothing; he only girded on his sword, wrapped himself in his cloak, and went straight to Buckingham Palace. | Это был знатный вельможа, человек, во всех отношениях равный Бекингэму Он ничего не сказал, опоясался шпагой, закутался в плащ и направился во дворец Бекингэма... |
"Yes, yes," said Felton; "I understand how he would act. | - Да, да, понимаю, - вставил Фельтон. |
But with such men it is not the sword that should be employed; it is the poniard." | - Хотя, когда имеешь дело с подобными людьми, нужна не шпага, а кинжал. |
"Buckingham had left England the day before, sent as ambassador to Spain, to demand the hand of the Infanta for King Charles I, who was then only Prince of Wales. | - Бекингэм накануне уехал чрезвычайным послом в Испанию - просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще принцем Уэльским. |
My affianced husband returned. | Мой жених вернулся ни с чем. |
"'Hear me,' said he; 'this man has gone, and for the moment has consequently escaped my vengeance; but let us be united, as we were to have been, and then leave it to Lord de Winter to maintain his own honor and that of his wife.'" | "Послушайте, - сказал он мне, - этот человек уехал, и я покамест не могу ему отомстить. В ожидании его приезда обвенчаемся, как мы решили, а затем положитесь на лорда Винтера, который сумеет поддержать свою честь и честь своей жены". |
"Lord de Winter!" cried Felton. | - Лорда Винтера? - вскричал Фельтон. |
"Yes," said Milady, "Lord de Winter; and now you can understand it all, can you not? | - Да, лорда Винтера, - подтвердила миледи. -Теперь вам все должно быть понятно, не так ли? |
Buckingham remained nearly a year absent. | Бекингэм был в отъезде около года. |
A week before his return Lord de Winter died, leaving me his sole heir. | За неделю до его возвращения лорд Винтер внезапно скончался, оставив меня своей единственной наследницей. |
Whence came the blow? | Кем был нанесен этот удар? |
God who knows all, knows without doubt; but as for me, I accuse nobody." | Всеведущему богу одному это известно, я никого не виню... |
"Oh, what an abyss; what an abyss!" cried Felton. | - О, какая бездна падения! Какая бездна! -ужаснулся Фельтон. |
"Lord de Winter died without revealing anything to his brother. | - Лорд Винтер умер, ничего не сказав своему брату. |
The terrible secret was to be concealed till it burst, like a clap of thunder, over the head of the guilty. | Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пока бы она как гром не поразила виновного. |
Your protector had seen with pain this marriage of his elder brother with a portionless girl. | Вашему покровителю было прискорбно то, что старший брат его женился на молодой девушке, не имевшей состояния. |