"I go away enchanted." | - Я ухожу в полном восхищении. |
"Farewell, then, or rather, AU REVOIR!" | - Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья, ибо, я надеюсь, мы еще увидимся. - Когда будет угодно вашему высокопреосвященству! Я весь к услугам вашего высокопреосвященства. - Мы будем видеться часто, будьте спокойны. Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие. - О, ваше высокопреосвященство!.. -До свиданья, господин Бонасье, до свиданья! |
And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. | И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли. |
He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, | Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил: |
"Long life to the Monseigneur! | "Да здравствует монсеньер! |
Long life to his Eminence! | Да здравствует его высокопреосвященство! |
Long life to the great cardinal!" | Да здравствует великий кардинал!" |
The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux's cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me." | Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье. - Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали. |
And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city. | И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города. |
As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned. | Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор. |
"Well?" said the cardinal, eagerly, rising with a promptitude which proved the degree of importance he attached to the commission with which he had charged the count. | - Ну, как же? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое значение он придавал поручению, данному им графу. |
"Well," said the latter, "a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning." | - Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим высокопреосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока. Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять. Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром. |
"It was they!" cried the cardinal, looking at the clock; "and now it is too late to have them pursued. The duchess is at Tours, and the duke at Boulogne. | - Это были они! - воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони. |
It is in London they must be found." | Придется настигнуть его в Лондоне. |