"What are your Eminence's orders?" | - Какие будут приказания вашего высокопреосвященства? |
"Not a word of what has passed. | - Ни слова о случившемся. |
Let the queen remain in perfect security; let her be ignorant that we know her secret. | Пусть королева ничего не подозревает, пусть не знает, что мы проникли в ее тайну. |
Let her believe that we are in search of some conspiracy or other. Send me the keeper of the seals, Seguier." | Пусть предполагает, что мы занимаемся раскрытием какого-нибудь заговора... Вызовите ко мне канцлера Сегье. |
"And that man, what has your Eminence done with him?" | - А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? |
"What man?" asked the cardinal. | - С каким человеком? - спросил кардинал. |
"That Bonacieux." | - С этим Бонасье? |
"I have done with him all that could be done. | - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. |
I have made him a spy upon his wife." | Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой. |
The Comte de Rochefort bowed like a man who acknowledges the superiority of the master as great, and retired. | Граф Рошфор поклонился с видом человека, признающего недосягаемое превосходство своего повелителя, и удалился. |
Left alone, the cardinal seated himself again and wrote a letter, which he secured with his special seal. Then he rang. | Оставшись один, кардинал снова опустился в кресло, набросал письмо, которое запечатал своей личной печатью, и позвонил. |
The officer entered for the fourth time. | В четвертый раз вошел все тот же дежурный офицер. |
"Tell Vitray to come to me," said he, "and tell him to get ready for a journey." | - Позовите ко мне Витре, - произнес кардинал, - и скажите ему, чтобы он был готов отправиться в дальнюю дорогу. |
An instant after, the man he asked for was before him, booted and spurred. | Через несколько минут перед ним уже стоял вызванный им человек в высоких ботфортах со шпорами, готовый отправиться в путь. |
"Vitray," said he, "you will go with all speed to London. | - Витре, - сказал Ришелье, - вы немедленно помчитесь в Лондон. |
You must not stop an instant on the way. | Вы ни на одну секунду нигде не остановитесь в пути. |
You will deliver this letter to Milady. | Вы передадите это письмо в руки миледи. |
Here is an order for two hundred pistoles; call upon my treasurer and get the money. | Вот приказ на выплату двухсот пистолей. Отправьтесь к моему казначею, он вам вручит наличными. |
You shall have as much again if you are back within six days, and have executed your commission well." | Вы получите столько же, если вернетесь через шесть дней и хорошо выполните мое поручение. |
The messenger, without replying a single word, bowed, took the letter, with the order for the two hundred pistoles, and retired. | Не отвечая ни слова, гонец поклонился, взял письмо и чек на двести пистолей и вышел. |
Here is what the letter contained: | Вот что было написано в письме: |