'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out." | "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла. |
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?" | - Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности. |
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said, | К тому же королева ведь сказала: |
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen." | "Подождите меня". И она не решилась ослушаться. |
"How long did the queen remain out of the chamber?" | - Сколько времени королева отсутствовала? |
"Three-quarters of an hour." | - Три четверти часа. |
"None of her women accompanied her?" | - Никто из придворных дам не сопровождал ее? |
"Only Donna Estafania." | - Одна только донья Эстефания. |
"Did she afterward return?" | - Затем королева вернулась? |
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately." | - Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась. |
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?" | - А когда она вернулась, ларчик был при ней? |
"No." | - Нет. |
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?" | - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце? |
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen." | - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством. |
"And she came back without this casket?" | - И вернулась она без этого ларца? |
"Yes." | -Да. |
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?" | - Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму? |
"She is sure of it." | - Она в этом убеждена. |
"How can she be so?" | - Почему? |
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen." | - Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез. |
"And then the queen?" | - И тогда королева?.. |
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired." | - Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру. |
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." | - Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет. |
"I have just been with him." | - Я уже был там. |
"And the goldsmith?" | - Ну и что же? Что сказал ювелир? |