"She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham." | - Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Беккнгэму. |
"Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that's it. Your Eminence is right. | -Да...- произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, верно, ваше высокопреосвященство правы. |
I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me. | Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. И каждый раз жена моя принималась хохотать. |
Ah, monseigneur!" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence's feet, "ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!" | Ах, монсеньер, - продолжал Бонасье, бросаясь к ногам его высокопреосвященства, - вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все! |
The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer, | Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им. Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику. |
"Rise, my friend, you are a worthy man." | - Встаньте, друг мой, - сказал он. - Вы порядочный человек. |
"The cardinal has touched me with his hand! I have touched the hand of the great man!" cried Bonacieux. | - Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека! - вскричал Бонасье. |
"The great man has called me his friend!" | - Великий человек назвал меня своим другом!.. |
"Yes, my friend, yes," said the cardinal, with that paternal tone which he sometimes knew how to assume, but which deceived none who knew him; "and as you have been unjustly suspected, well, you must be indemnified. | - Да, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье. - Вас напрасно обвиняли, и поэтому вас следует вознаградить. |
Here, take this purse of a hundred pistoles, and pardon me." | Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня. |
"I pardon you, monseigneur!" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry. | - Чтобы я простил вас, монсеньер! - сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами - вероятно, из опасения, что все это только шутка. |
"But you are able to have me arrested, you are able to have me tortured, you are able to have me hanged; you are the master, and I could not have the least word to say. | - Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить, вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть! |
Pardon you, monseigneur! | Простить вас, ваше высокопреосвященство! |
You cannot mean that!" | Подумать страшно! |
"Ah, my dear Monsieur Bonacieux, you are generous in this matter. | - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! |
I see it and I thank you for it. | Вижу это и благодарю вас. |
Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent." | Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный. |