MILADY, Be at the first ball at which the Duke of Buckingham shall be present. | "Миледи! Будьте на первом же балу, на котором появится герцог Бекингэм. |
He will wear on his doublet twelve diamond studs; get as near to him as you can, and cut off two. | На его камзоле вы увидите двенадцать алмазных подвесков; приблизьтесь к нему и отрежьте два из них. |
As soon as these studs shall be in your possession, inform me. | Сообщите мне тотчас же, как только подвески будут в ваших руках". |
15 MEN OF THE ROBE AND MEN OF THE SWORD | XV ВОЕННЫЕ И СУДЕЙСКИЕ |
On the day after these events had taken place, Athos not having reappeared, M. de Treville was informed by d'Artagnan and Porthos of the circumstance. | На следующий день после того, как разыгрались все эти события, д'Артаньян и Портос, видя, что Атос не появляется, сообщили г-ну де Тревилю о его исчезновении. |
As to Aramis, he had asked for leave of absence for five days, and was gone, it was said, to Rouen on family business. | Что касается Арамиса, то, испросив отпуск на пять дней, он, как говорили, отбыл в Руан по семейным делам. |
M. de Treville was the father of his soldiers. | Г-н де Тревиль был отцом своих солдат. |
The lowest or the least known of them, as soon as he assumed the uniform of the company, was as sure of his aid and support as if he had been his own brother. | Едва успев надеть форму мушкетера, самый незаметный из них и никому не известный мог так же твердо надеяться на помощь капитана, как мог бы надеяться на помощь брата. |
He repaired, then, instantly to the office of the LIEUTENANT-CRIMINEL. | Поэтому де Тревиль немедленно отправился к главному уголовному судье. |
The officer who commanded the post of the Red Cross was sent for, and by successive inquiries they learned that Athos was then lodged in the Fort l'Eveque. | Вызвали офицера, командовавшего потом у Алого Креста, и, сверяя последовательно полученные сведения, удалось установить, что Атос помещен в Фор-Левек. |
Athos had passed through all the examinations we have seen Bonacieux undergo. | Атос прошел через все испытания, которым, как мы видели, подвергся Бонасье. |
We were present at the scene in which the two captives were confronted with each other. | Мы присутствовали при очной ставке, устроенной обоим заключенным. |
Athos, who had till that time said nothing for fear that d'Artagnan, interrupted in his turn, should not have the time necessary, from this moment declared that his name was Athos, and not d'Artagnan. | Атос, до этой минуты умалчивавший обо всем из опасения, что станут беспокоить д'Артаньяна и лишат его необходимой свободы действий, теперь утверждал, что зовут его Атос, а не д'Артаньян. |
He added that he did not know either M. or Mme. Bonacieux; that he had never spoken to the one or the other; that he had come, at about ten o'clock in the evening, to pay a visit to his friend M. d'Artagnan, but that till that hour he had been at M. de Treville's, where he had dined. | Он объявил, кроме этого, что не знает ни господина, ни госпожи Бонасье, что никогда не разговаривал ни с одним из них. Около десяти часов вечера он зашел навестить своего друга г-на д'Артаньяна, но до этого часа находился у г-на де Тревиля, где он обедал. |
"Twenty witnesses," added he, "could attest the fact"; and he named several distinguished gentlemen, and among them was M. le Duc de la Tremouille. | Не менее двадцати свидетелей могут подтвердить это обстоятельство. И он назвал несколько громких имен, среди прочих также и герцога де Ла Тремуля. |