"The goldsmith has heard nothing of it." | - Ювелир ни о чем не слыхал. |
"Well, well! Rochefort, all is not lost; and perhaps-perhaps everything is for the best." | - Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему. |
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius-" | - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства... |
"Will repair the blunders of his agent-is that it?" | - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли? |
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence." | - Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца. |
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?" | -А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм? |
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head." | - Нет, монсеньер. Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет. |
"But I know." | -А я знаю. |
"You, monseigneur?" | - Вы, монсеньер? |
"Yes; or at least I guess. | - Да. Во всяком случае, догадываюсь. |
They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75." | - Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих? |
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "It will be too late; they will be gone." | - Поздно. Они, должно быть, успели уехать. |
"But still, we can make sure that they are so." | - Можно, во всяком случае, удостовериться... |
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly." | - Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома. |
"Instantly, monseigneur." | - Слушаюсь, монсеньер. |
And Rochefort went hastily out of the apartment. | Рошфор поспешно вышел. |
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time. | Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз. |
The same officer appeared. | В дверях появился все тот же офицер. |
"Bring the prisoner in again," said the cardinal. | - Введите арестованного! - сказал кардинал. |
M. Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired. | Г-на Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился. |
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly. | - Вы обманули меня, - строго произнес кардинал. |
"I," cried Bonacieux, | -Я? - вскричал Бонасье. |
"I deceive your Eminence!" | - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!.. |
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers." | - Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном. |
"Then why did she go, just God?" | - К кому же она ходила, боже правый? |